中國(guó)連續(xù)一千多年的佛教石窟鑿建史,為我們留存下來(lái)無(wú)數(shù)風(fēng)格各異、精美絕倫的壁畫作品,它們是特定歷史時(shí)期文化藝術(shù)的“活化石”。本書按題材分類,從美學(xué)視角出發(fā),用生動(dòng)有趣的故事、通俗易懂的敘述,將哲理深?yuàn)W、神秘抽象的佛教經(jīng)典史跡呈現(xiàn)給普通大眾,帶你走進(jìn)石窟壁畫的世界。本書既闡述了不同時(shí)段、不同類型壁畫的時(shí)代特點(diǎn),又提出了壁畫
古代藝術(shù)家曾創(chuàng)造過(guò)難以計(jì)數(shù)的經(jīng)卷佛畫,或繪制于絹帛、紙張,或契刻于棗梨,付梓于世,即便大量實(shí)物早已湮佚于歷史長(zhǎng)河,爰及當(dāng)世,世界各大博物館、圖書館或佛教寺院中,仍保存著數(shù)量可觀的插圖本佛經(jīng)珍品,是寶貴的歷史遺產(chǎn)。本書將經(jīng)卷佛畫作為佛教藝術(shù)的一個(gè)獨(dú)立品類加以處理,討論其定義、分類、功能、圖文關(guān)系、佛畫內(nèi)容、圖像格套、風(fēng)格
:本書是一部西夏學(xué)研究著作,通過(guò)對(duì)佛教文本即西夏流傳的新譯舊譯密咒的比較和梳理,從而豐富今人對(duì)西夏文化多元性的理解。全書共分為三篇。第一篇論西夏佛教研究史的基本情況。第二篇討論新譯密咒的不同西夏文本,包括顯教,大手印多哈文本體系,主要提出西夏二種體系的介紹。第三篇舊譯系列的譯本,主要是所謂心部文獻(xiàn),此篇包括文本的錄文、
本書通過(guò)收集佛教典籍、傳世文獻(xiàn)、石刻資料等相關(guān)資料,結(jié)合我國(guó)中古時(shí)期的歷史背景及宗教學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等方面的知識(shí)對(duì)文殊信仰在我國(guó)中古時(shí)期的形成、演變等進(jìn)行了深入探討,研究文殊信仰在中國(guó)中古時(shí)期形成、演變及發(fā)展歷程,藉此勾勒出我國(guó)中古時(shí)期文殊信仰形成的大致脈絡(luò)。
本書從語(yǔ)音、詞匯、文字、訓(xùn)詁、文獻(xiàn)整理等方面對(duì)敦煌佛經(jīng)音義做了比較全面的研究,探究其語(yǔ)言學(xué)的重要價(jià)值。同時(shí),通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)韻書、字書、辭書的分析,敦煌佛經(jīng)中的語(yǔ)言系統(tǒng)與中古音承續(xù)關(guān)系的考察,以此探究敦煌佛經(jīng)音義的語(yǔ)音、詞匯、文字、訓(xùn)詁特色,以及其語(yǔ)言學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)的價(jià)值,對(duì)深入研究敦煌及唐五代西北方音與長(zhǎng)安雅言的發(fā)展具有重要參
本書中譯稿依據(jù)西方古典學(xué)晚近兩種公認(rèn)比較成功的禱歌注疏本迻譯。為便于讀者的理解,特附上一篇西人晚近的研究論文作為附錄。要直接了解古希臘的“神話和傳說(shuō)”,得讀真正的原著一一荷馬的兩部史詩(shī)、赫西俄德的《神譜》,它們分別代表了古希臘神話的兩大源頭性原典。除此之外,古希臘神話還有第三大源頭,這就是“俄耳甫斯詩(shī)教”。
阿耳忒彌斯是希臘神話中的狩獵女神,奧林波斯十二主神之一,希臘古代宗教和崇拜中掌管野蠻與文明、青春與成熟、生存與死亡之轉(zhuǎn)變調(diào)和的神祇。 本書是關(guān)于阿耳忒彌斯女神的文學(xué)、肖像學(xué)及考古學(xué)研究:從阿耳忒彌斯的早期起源和青銅及古風(fēng)時(shí)代的崇拜入手,探究了阿耳忒彌斯的出生和童年,她在神圣家族中的地位,她的童貞,以及她與那些由荒野變成
阿芙洛狄忒(Aphrodite)是希臘神話中司愛(ài)、性與美的女神,一位不懼踏入戰(zhàn)場(chǎng)的愛(ài)神,第一位全裸現(xiàn)身不事裝飾的女神,一位從海中誕生又在空天中露面的女神:阿芙洛狄忒作為希臘古代一位最廣受崇拜的魅力女神,在天性、職能和意義上都具有多元性,她從古希臘作家和藝術(shù)家的想象中脫穎而出,不僅在古代成為美、裝飾、愛(ài)和性的象征,而且在
雅典娜(Athena)是希臘神話中的智慧女神,雅典城邦的守護(hù)女神,也是希臘世界最廣受崇拜的女神,只因她的首要職分是護(hù)衛(wèi)城邦,而城邦是希臘文明的政治組織單位。 雅典娜女神的事跡見(jiàn)于多數(shù)最重要的希臘神話故事,包括奧林波斯諸神的權(quán)力繼承和特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)。她是諸多希臘英雄的保護(hù)女神,這使她成為無(wú)數(shù)英雄神話的核心形象。她外表獨(dú)特,全
中國(guó)的翻譯史始于佛典翻譯,中國(guó)古代譯論的貢獻(xiàn)亦主要來(lái)自佛典翻譯?梢哉f(shuō),佛典翻譯是中國(guó)古代第一次大的文化翻譯,對(duì)我國(guó)的譯學(xué)具有奠基性作用,因此,研究中國(guó)古代佛典翻譯理論具有重大意義。本書首次嘗試從本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論三個(gè)層面對(duì)中國(guó)古代佛典翻譯開(kāi)展理論研究,從中國(guó)譯學(xué)傳統(tǒng)的視角出發(fā),進(jìn)一步明晰“翻譯”概念的內(nèi)涵,深化翻