在全球化時(shí)代,東南亞的宗教與政治發(fā)展趨勢(shì)勢(shì)必影響到國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序格局。從東南亞宗教發(fā)展來看,東南亞國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化進(jìn)程與宗教緊密關(guān)聯(lián),宗教已深刻融入政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展結(jié)構(gòu)中,形成了一個(gè)具有同質(zhì)性的結(jié)構(gòu)體系,其間小小的蝴蝶效應(yīng)都會(huì)影響其他環(huán)節(jié),因此,尤其需要深化對(duì)東南亞宗教與政治的研究。本書聚焦“當(dāng)代東南
本書稿是國(guó)家社科基金項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,全面整理和釋讀總120卷俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》中的第一輯(包含卷一至卷三十九),運(yùn)用“四行對(duì)譯法”,對(duì)西夏文進(jìn)行包括“標(biāo)音”“對(duì)譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,主要針對(duì)字、詞和句子中所蘊(yùn)含的文字通假、詞語來源、語法形式等進(jìn)行闡釋。
本書對(duì)應(yīng)整理卷二十六至卷二十九《法界體性無分別會(huì)》(兩卷)、《大乘十法會(huì)》、《文殊師利普門會(huì)》,首次刊布《法界體性無分別會(huì)》《大乘十法會(huì)》《文殊師利普門會(huì)》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對(duì)照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個(gè)基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻(xiàn)庫,以便為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進(jìn)一步明確西夏仁
本書對(duì)應(yīng)整理卷三十至卷三十四《出現(xiàn)光明會(huì)》,首次刊布《出現(xiàn)光明會(huì)》五卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對(duì)照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個(gè)基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,以便為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進(jìn)一步明確西夏仁宗時(shí)期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書稿是國(guó)家社科基金項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,全面整理和釋讀總120卷俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》中的第一輯(包含卷一至卷三十九),運(yùn)用“四行對(duì)譯法”,對(duì)西夏文進(jìn)行包括“標(biāo)音”“對(duì)譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,主要針對(duì)字、詞和句子中所蘊(yùn)含的文字通假、詞語來源、語法形式等進(jìn)行闡釋。本分冊(cè)對(duì)應(yīng)整理卷二十二至卷二十五《被甲莊嚴(yán)會(huì)》
本書對(duì)應(yīng)整理卷十九至卷二十一《不動(dòng)如來會(huì)》(兩卷)和《被甲莊嚴(yán)會(huì)》(共五卷)第一卷,首次刊布《不動(dòng)如來會(huì)》和《被甲莊嚴(yán)會(huì)》第一卷三卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對(duì)照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個(gè)基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,以便為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進(jìn)一步明確西夏仁宗時(shí)期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則
本書對(duì)應(yīng)整理卷十五至卷十八《凈居天子會(huì)》(兩卷)和《無量壽如來會(huì)》(兩卷),首次刊布《凈居天子會(huì)》《無量壽如來會(huì)》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對(duì)照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個(gè)基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻(xiàn)庫,以便為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進(jìn)一步明確西夏仁宗時(shí)期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書對(duì)應(yīng)整理卷十二至卷十四《密跡金剛力士會(huì)》,首次刊布《密跡金剛力士會(huì)》(共七卷)后三卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對(duì)照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個(gè)基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻(xiàn)庫,以便為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進(jìn)一步明確西夏仁宗時(shí)期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書稿是國(guó)家社科基金項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,全面整理和釋讀總120卷俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》中的第一輯(包含卷一至卷三十九),運(yùn)用“四行對(duì)譯法”,對(duì)西夏文進(jìn)行包括“標(biāo)音”“對(duì)譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,主要針對(duì)字、詞和句子中所蘊(yùn)含的文字通假、詞語來源、語法形式等進(jìn)行闡釋。本分冊(cè)對(duì)應(yīng)整理卷八至卷十一《密跡金剛力士會(huì)》,
本書對(duì)應(yīng)整理卷四至卷七《無邊莊嚴(yán)會(huì)》,首次刊布《無邊莊嚴(yán)會(huì)》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對(duì)照。書稿旨在為西夏學(xué)界提供一個(gè)基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻(xiàn)庫,以便為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進(jìn)一步明確西夏仁宗時(shí)期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。