本書綜合運用認知語言學、翻譯學和闡釋學理論,對翻譯和闡釋中的文本/話語意義和含意理解、意義表征、文化傳播策略和傳播效果等諸多基礎理論問題展開了系統(tǒng)性研究,是典型的跨學科融通研究,旨在為相關學科提供基礎性的理論參考。本書上編為認知翻譯闡釋學理論探索,探討了當代翻譯學和闡釋學的熱點問題,尤其是認知語境、譯者/闡釋者主體性、
本書以國內外所拍4萬余張標牌為語料,對比漢外語言景觀,從語相、語形、語義、語用四方面剖析中國語言景觀譯寫錯誤,對其匡謬正俗,作出理論闡釋,并提出可行性建議。本書重新界定了語言景觀的內涵與外延,總結了語言景觀在書寫、詞匯、語法、篇章等方面的特點,提煉出不同功能類型語言景觀的譯寫模式;闡述了語境、版面空間、書寫等對語言景觀
“意義形式論辯義集”系列文集是對趙毅衡意義形式論學術思想的延展、應用、商榷。本“敘述學卷”,從國內外近千篇圍繞“廣義敘述學”(或“符號敘述學”)學術觀念展開的論文中遴選了16篇論文和1篇訪談文章,根據(jù)一定邏輯集結編撰而成,分別涉及符號敘述學的理論內涵與體裁拓展、核心概念與內在的形式特征,以及新類型的符號敘述典型范例。這
職場上,你是否經(jīng)常因為詞不達意而溝通不暢?生活中,你是否總是因為不善拒絕而吃盡悶虧?與人交往時,你是否常常因為心直口快而被人討厭?……要解決這些困擾,就必須從改變你的說話方式開始。換個方式說,意味著你可以打破常規(guī),跳出傳統(tǒng)溝通模式的框架,用一種全新的視角來看待溝通,并學習如何將不利的情況轉化為展示自我、建立聯(lián)系的機會。
及物化現(xiàn)象是句法語義錯配的典型代表,其生成機制是句法研究的焦點問題。本書采用事件結構理論框架,堅持句法和語義雙向互動作用,在精細化描寫的基礎上,提出事件重構的及物化生成機制。事件重構包括兩個過程,一方面事件結構影響句法結構的表達,基于宏事件的融合度和語言經(jīng)濟性,運動事件向句法結構選擇性投射,形成及物化結構。另一方面,句
教育部項目“云南瀕危語言——布角話記錄與研究”的結題成果。本專著立足中國語言文化資源保護與研究,記錄了云南南部邊境一個人口較少族群的語言及其文化。全書內容包括歷史文化概述,語音、詞匯、語法等描寫,描述了布角人的語言使用情況,瀕危程度、語言生態(tài)環(huán)境,回答了在現(xiàn)代經(jīng)濟、文化、教育扶貧下,布角人與周邊民族的頻繁接觸中,母語使
本書獲云南民族大學“雙一流”學科建設。名詞化現(xiàn)象是語言中的普遍現(xiàn)象,也是學術界討論的熱點。類型學家不乏對這個問題的研究,但卻沒有對泰語中的名詞化問題做出討論。泰語中的名詞化形式有形態(tài)上的變化,這一特點在屬于孤立語的語言中非常少見。前期研究中,許多泰語語法研究方面的學者對泰語的名詞化問題都做過比較深入的研究。歸納起來,他
本書教你用簡短精確的語言文字表達要點的技巧。當下越來越多的場合需要我們用簡短精確的語言文字表達自己,校園里、職場中、寫作時、演講時均是如此!吧偌词嵌唷,比起說了半天不知道要表達什么,能夠在短時間內做出精準的表達更重要。無論是官方媒體還是自媒體,無論是文字類的還是視頻類的平臺,均應如此。
本書聚焦非洲不同國家和地區(qū)的翻譯實踐與翻譯史研究,旨在回顧非洲國家之間、非洲國家同世界各國及各地區(qū)之間的文化交流與對話。本書融合歷史與現(xiàn)實多維視角,涵蓋坦桑尼亞文學翻譯、西非戲劇文化翻譯、南非兒童文學翻譯等研究主題,廣涉非洲翻譯研究領域多位學者最新研究成果,探討翻譯在非洲文學發(fā)展、文化傳播、話語與國家構建中所扮演的重要
我們這套書,就像一本魔法書,書中對大量的實例進行簡潔扼要的分析,引出各種對表達能力培養(yǎng)、鍛煉的技巧——1.克服心理障礙,勇敢開口;2.練好基本功,為學會正確表達打下良好基礎;3.掌握表達技巧,嫻熟運用……當然,學會語言表達,并不是要求我們能像主持人一樣口若懸河、字字珠璣,而是幫助我們在遇到問題時,能夠盡快找到解決方案,