本書綜合運用認知語言學(xué)、翻譯學(xué)和闡釋學(xué)理論,對翻譯和闡釋中的文本/話語意義和含意理解、意義表征、文化傳播策略和傳播效果等諸多基礎(chǔ)理論問題展開了系統(tǒng)性研究,是典型的跨學(xué)科融通研究,旨在為相關(guān)學(xué)科提供基礎(chǔ)性的理論參考。本書上編為認知翻譯闡釋學(xué)理論探索,探討了當(dāng)代翻譯學(xué)和闡釋學(xué)的熱點問題,尤其是認知語境、譯者/闡釋者主體性、譯文/闡釋標準、公共闡釋與強制闡釋等問題;下編為中國文化翻譯、闡釋與傳播實踐研究,討論了文化傳播中的翻譯與闡釋問題,尤其是文化傳播中的話語體系建構(gòu)、翻譯與闡釋的傳播策略、文化傳播效果等翻譯與闡釋實踐問題。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請掃碼獲取。
1987.9-1991.7華中師范大學(xué)英語語言文學(xué),學(xué)士;
1991.9-1994.7廣州外國語學(xué)院 語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),碩士
2002.9-2005.7廣東外語外貿(mào)大學(xué) 語言與文化,博士1994.7-2000.3廣州地鐵總公司,翻譯
2000.3--廣東外語外貿(mào)大學(xué),講師、副教授;教授、碩導(dǎo)(2003)、博導(dǎo)(2018);教學(xué)部主任(2001)副院長(2003)、院長(2022)發(fā)表論文50余篇,出版著作21部中國語用學(xué)會常務(wù)理事、中外文論研究會理事、廣東省政府發(fā)展研究中心重大決策咨詢專家、中國中醫(yī)藥研究促進會中醫(yī)藥翻譯與國際傳播專業(yè)委員會專家委員兼常務(wù)理事、中國中美比較文化研究會會員,?中美比較文化研究會會員。
目錄
序
前言
上編:認知翻譯闡釋學(xué)理論探索
第一章 文化語境、釋義障礙與闡釋效度 3
第一節(jié) 對文本含意的理解是一個非論證性推導(dǎo)過程 4
第二節(jié) 釋義中最大的障礙是文化語境的不對稱性 9
一、物理語境與語言語境的不對稱性 9
二、知識語境與思維方式的差異性 11
三、認知語境的不對稱性 14
第三節(jié) 從翻譯理論的發(fā)展看闡釋標準的衍化 15
一、基于文本語言特征的等值翻譯理論 16
二、聚焦于譯者的闡釋學(xué)翻譯理論 19
三、目的論下的知識翻譯學(xué) 20
第四節(jié) 從翻譯學(xué)看闡釋效度的衍化 23
小結(jié) 28
第二章 知識翻譯學(xué)視域下強制闡釋的三個動因 29
第一節(jié) 闡釋、翻譯是如何發(fā)生的? 30
第二節(jié) 強制闡釋的三個動因 33
第三節(jié) 翻譯過程中如何克服相應(yīng)的強制闡釋? 37
小結(jié) 41
第三章 從語境看闡釋的有限與無限 42
第一節(jié) 文本意義的構(gòu)成 43
第二節(jié) 語境與含意闡釋 46
第三節(jié) 語境與闡釋的有限與無限 51
小結(jié) 52
第四章 語境參數(shù)、文本闡釋與意義確證 54
第一節(jié) 語境參數(shù)對闡釋的約束性 54
一、語境參數(shù)的層次 55
二、語境參數(shù)約束的理據(jù)性和約束機制 57
三、語境參數(shù)約束的主客觀互動性 59
第二節(jié) 語境參數(shù)約束下的文本闡釋 60
一、多重語境參數(shù)約束下譯文的確定 61
二、多重語境參數(shù)約束下譯文的多元 63
第三節(jié) 語境約束下的意義確證 66
一、多重語境在闡釋中的限定作用 67
二、語境之于闡釋活動的哲學(xué)意義 68
三、超越闡釋看語境 69
小結(jié) 70
第五章 論闡釋對知識局限性的救贖 71
第一節(jié) 知識的局限性 71
第二節(jié) 闡釋對知識局限性的救贖 77
第三節(jié) 從知識翻譯學(xué)看闡釋對知識局限性的救贖 80
小結(jié) 84
第六章 翻譯哲學(xué)何以可能? 86
第一節(jié) 從翻譯研究到翻譯哲學(xué)研究 86
第二節(jié) 翻譯哲學(xué)的理論淵源 91
第三節(jié) 定義、論域、論題、方法 95
小結(jié) 100
第七章 意義與形式:雅各布森形式主義文學(xué)理論的闡釋學(xué)批判 101
第一節(jié) 雅各布森與俄蘇形式主義 102
第二節(jié) 文化研究、文化哲學(xué)對意義研究的貢獻 105
第三節(jié) 文學(xué)倫理批評 109
第四節(jié) 雅各布森方法綜合評述 112
下編:中國文化翻譯、闡釋與傳播實踐研究
第八章 彼域志儒,玉成吾愿:漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯與傳播 119
第一節(jié) 《漢》成功的主要因素 120
一、嚴謹?shù)膶W(xué)風(fēng)成就卓越的翻譯成就 120
二、與中國文化之間的深度互動 122
三、漢學(xué)家進行中國文學(xué)英譯的歷程 123
第二節(jié) 討論:問題與解決辦法 124
一、如何看待中國文學(xué)翻譯的標準 124
二、中國文學(xué)、文化的地位問題 126
三、翻譯之于文化交流和傳播的效果解析 127
第九章 中國民間文學(xué)的跨文化傳播:以電影《花木蘭》為例 129
第一節(jié) 電影《花木蘭》的相關(guān)研究 131
第二節(jié) 對真人版電影《花木蘭》的文化批評 132
一、挪用與改寫 132
二、對中國文化的“他者化” 134
第三節(jié) 真人版電影《花木蘭》的大眾文化分析 136
一、大眾文化概述 136
二、狂歡化 137
三、迪士尼電影的表征策略 139
小結(jié) 141
第十章 中國音樂的外譯闡釋:以土家族民歌為例 142
第一節(jié) 恩施土家族民歌概況 142
第二節(jié) 相關(guān)研究簡述 144
一、作為跨文化交流的翻譯 144
二、少數(shù)民族民歌研究概覽 146
第三節(jié) 土家族民歌《雙手搭在妹兒肩》《繡香袋》英譯 147
一、《雙手搭在妹兒肩》 147
二、《繡香袋》 148
第四節(jié) 譯后鑒賞與評述 148
一、向生命致敬:與嚴酷的自然抗?fàn)?148
二、擺脫困境:與嚴酷自然做斗爭的策略 150
三、追求美麗:與嚴酷自然抗?fàn)幍挠職?151
第五節(jié) 批判與討論 152
小結(jié) 154
第十一章 中醫(yī)藥文化的異域闡釋與傳播:從京都念慈菴在東南亞的傳播談起 155
第一節(jié) 京都念慈菴概略 155
第二節(jié) 全球化背景下的文化身份問題 157
第三節(jié) 消費文化與文化身份 158
第四節(jié) 京都念慈菴在東南亞品牌成功的文化要素分析 159
一、文化身份問題 159
二、味道、鄉(xiāng)情與文化認同 160
三、符號消費 162
第五節(jié) 對中醫(yī)藥國際營銷的啟示 164
一、文化交流下的市場拓張 164
二、適當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品調(diào)整 165
三、充分利用新媒體 166
小結(jié) 166
第十二章 中國物質(zhì)文化的海外闡釋與傳播:以“老干媽”為例 168
第一節(jié) “老干媽”品牌的國際傳播 168
第二節(jié) 全球化與跨文化傳播 169
一、全球化時代的文化傳播 169
二、全球化時代的文化身份 170
三、后工業(yè)化時代的符號消費 171
第三節(jié) “老干媽”品牌成功的文化要素 172
一、本土文化與全球文化間的互動 172
二、捕捉欲望的獨特優(yōu)勢 175
三、符號消費 176
小結(jié) 179
第十三章 中國文化在老撾的翻譯、闡釋與傳播效果研究 180
第一節(jié) 文化對外翻譯、闡釋與傳播之重要意義 180
第二節(jié) 中國文化在老撾的翻譯、闡釋與傳播:歷史與現(xiàn)狀 181
第三節(jié) 中國文化在老撾翻譯、闡釋與傳播效果實證分析 185
一、問卷調(diào)查的基本情況 185
二、中國文化在老撾的實際傳播效果 187
三、闡釋與傳播效果影響因素分析 188
四、翻譯、闡釋與傳播策略和建議 190
第四節(jié) 牢牢把握中國文化翻譯、闡釋與文化對外傳播的協(xié)同關(guān)系 192
一、翻譯在中國文化對外傳播中的基礎(chǔ)作用 193
二、闡釋在中國文化對外傳播中的深化作用 194
小結(jié) 195
參考文獻 197
索引 207