《西南民族大學(xué)優(yōu)秀學(xué)術(shù)文庫(kù):改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究》運(yùn)用系統(tǒng)思維原理并結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析、抽樣調(diào)查、文獻(xiàn)法、問(wèn)卷調(diào)查與訪談等方法,以改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行為研究對(duì)象,部分環(huán)節(jié)以其他國(guó)家的方針、策略作參照,從服務(wù)于社會(huì)發(fā)展的角度對(duì)改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯活動(dòng)中存在的主要問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)思考,揭示問(wèn)題背后翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行的不合理環(huán)節(jié)或因素,提出相應(yīng)合理的、科學(xué)性的建議,并在理論上予以深度分析和闡釋。內(nèi)容涵蓋翻譯的生產(chǎn)過(guò)程、翻譯出版機(jī)制、譯者的道德約束機(jī)制、翻譯人才培養(yǎng)和中國(guó)圖書(shū)“走出去”。
魏清光,男,博士,西南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究興趣為翻譯學(xué)。已發(fā)表翻譯研究相關(guān)論文20余篇,出版翻譯研究專(zhuān)著三部,翻譯教材兩部。
序
第一章 緒論
第一節(jié) 研究緣起
第二節(jié) 研究綜述
第三節(jié) 研究目標(biāo)、內(nèi)容、思路及方法
第二章 翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行要素分析
第一節(jié) 翻譯活動(dòng)的動(dòng)力與制約
第二節(jié) 翻譯活動(dòng)的目標(biāo)與保障
第三節(jié) 翻譯活動(dòng)的策略與決策
第四節(jié) 翻譯組織資源配置
第五節(jié) 譯者的動(dòng)力激發(fā)
第六節(jié) 翻譯活動(dòng)的過(guò)程控制
第七節(jié) 翻譯活動(dòng)的整體運(yùn)行機(jī)制構(gòu)建
第三章 翻譯活動(dòng)發(fā)展的社會(huì)動(dòng)因分析
第一節(jié) 文本流動(dòng)的國(guó)際空間動(dòng)因分析
第二節(jié) 文本流動(dòng)的國(guó)內(nèi)空間動(dòng)因分析
第三節(jié) 譯本生產(chǎn)的動(dòng)因分析
第四節(jié) 譯本接受的動(dòng)因分析
第四章 翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行問(wèn)題分析
第一節(jié) 文學(xué)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行問(wèn)題分析
第二節(jié) 非文學(xué)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行問(wèn)題分析
第三節(jié) 翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)社會(huì)運(yùn)行問(wèn)題分析
第五章 翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化策略
第一節(jié) 翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行整體規(guī)劃
第二節(jié) 翻譯系統(tǒng)內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化
第三節(jié) 譯者職業(yè)道德約束機(jī)制構(gòu)建
第四節(jié) 中國(guó)圖書(shū)"走出去"運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化
第六章 優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制探索
第一節(jié) 新形勢(shì)下重構(gòu)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制
第二節(jié) "語(yǔ)義一語(yǔ)用"翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
第三節(jié) 譯員隱性知識(shí)傳遞和共享
結(jié)語(yǔ) 中國(guó)翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行的戰(zhàn)略性思考
附錄
參考文獻(xiàn)
后記