《翻譯研究(第二輯)》的主題為譯學探索與翻譯批評,全書分為翻譯觀察、譯論探索、譯介與傳播研究、翻譯批評、翻譯教育與教學研究五大章節(jié),收錄許鈞的《數(shù)字化時代中華文化譯介與創(chuàng)新》,高圣兵等的《翻譯思想發(fā)生學研究的語境化方法》、穆雷等的《翻譯專業(yè)教育中的實踐教學》等16篇文章。
《翻譯研究》叢書結(jié)合翻譯現(xiàn)實以及中國文學外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本叢書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術(shù)話語體系構(gòu)建,促進翻譯學科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。
翻譯觀察
數(shù)字化時代中華文化譯介與創(chuàng)新從翻譯的創(chuàng)造性談起/許 鈞
譯論探索
翻譯思想發(fā)生學研究的語境化方法/高圣兵、張潔琪、伍青
譯者翻譯觀念生成的知識社會學分析以許淵沖《西南聯(lián)大求學日記》為中心/覃江華、陳依凡
中國翻譯話語的模子/耿強
大易哲學視域下的翻譯生態(tài)環(huán)境觀/陳東成
文字的呈現(xiàn)與作品的生成:貝爾曼翻譯詩學思想探析/胡陳堯
譯介與傳播研究
《習近平談治國理政》海外傳播與接受效果面面觀/陳大亮、張詩莫
以譯育國:開明書店兒童文學編譯實踐中的國家意識研究/徐德榮、李婕
把中國哲學以哲學學科推向世界的第一人漢學家陳榮捷的宋明理學英譯/胡翠娥
安樂哲和羅思文《論語》譯本儒學關(guān)鍵詞詮釋策略/彭萍
翻譯仿寫與中國科幻文學的發(fā)生以徐念慈《新法螺先生譚》為中心/柳娟、王洪濤
翻譯批評
論文學翻譯批評以《紅與黑》和《堂吉訶德》的漢譯批評為例/王理行
翻譯批評視角下華茲生蘇軾詩詞英譯研究:翻譯立場與詩學重構(gòu)/辛紅娟、魏薇
翻譯分析學框架下的翻譯批評模式/胡牧
翻譯教育與教學研究
翻譯專業(yè)教育中的實踐教學/穆雷、梁偉玲、劉馨媛
翻譯碩士專業(yè)學位項目建設(shè)的優(yōu)良舉措研究/張慧玉、王文思