本書主要針對高校大學(xué)生的英語教學(xué)現(xiàn)狀進行分析,也提出新教學(xué)模式探析。具體內(nèi)容包括:教學(xué)模式的概念和歷史回顧、英語教學(xué)模式、大學(xué)英語教學(xué)改革的方向與趨勢、基于網(wǎng)絡(luò)多媒體的大學(xué)英語教學(xué)模式的新發(fā)展等。
本書從探討實用漢英筆譯中存在的常見問題入手,以科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),基于實證研究,分析解決問題的相應(yīng)對策。首先,研究發(fā)現(xiàn),實用漢英筆譯中存在的主要問題包括:中式英語,用詞不當(dāng),語言錯誤(單詞拼寫和語法錯誤),譯名不統(tǒng)一和欠額翻譯等幾個方面。其次,針對這些問題,筆者提出相關(guān)的理論,包括:交際翻譯理論,順應(yīng)論,接受美學(xué)理論
本系列書是棚車少年中英雙語版經(jīng)典系列兒童文學(xué)小說。讓孩子通過閱讀有趣的英文故事,養(yǎng)成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)英語閱讀興趣,幫助孩子在閱讀中感受勇氣、智慧和善良。棚車少年們的冒險之旅越來越奇妙了!
《瑪?shù)铝铡分v述了生活在修道院里的12個小女孩的日常生活,還畫出了巴黎許多著名建筑和景點。故事童趣十足,主題又能引起讀者的無盡思考。
本書以翻譯學(xué)、對照比較語言學(xué)為參照,以語料庫語言研究方法作為支撐,以中日兩國具有代表性的兩部文學(xué)作品《紅高粱家族》《挪威的森林》的翻譯文本為研究范例,從形式、內(nèi)容、功能、策略等四個角度出發(fā),分別探討漢譯日和日譯漢等翻譯過程中涉及的主題省略的一致性問題。在此基礎(chǔ)上,同時對照比較了兩種語言翻譯轉(zhuǎn)化過程中的共性和差異,并對其
原版為劉毅董事長英語研習(xí)班的上課講義,感動很多人。特別挑選中國人能夠背得下,記得住,說得出的句子。根據(jù)編者的實際背誦經(jīng)驗,一次背誦九句最適合記憶,「一口氣背會話」就是根據(jù)這個原理研發(fā)而成。書中英文盡量短,容易背,中文翻譯也簡短優(yōu)美,學(xué)英文的同時也學(xué)了中文
本書是幫助快記、記牢英文單詞的工具書,采用以歌謠韻律做支撐的記憶法,從最基礎(chǔ)的英文單詞入手,伴隨著單詞難度的增加,包含三大板塊:話題分類主題記憶法、前后鏈接聯(lián)想記憶法、餐飲詞匯歸類記憶法。本書后面配有附錄與單詞學(xué)習(xí)記錄表,旨在幫助學(xué)習(xí)者有針對性地記憶單詞,提高英語詞匯量。
《全新大學(xué)英語綜合教程(1)》包含八個單元,每個單元圍繞一個主題展開,以英語語言的聽、說、讀、寫、譯等技能為主線,按照由易到難、循序漸進的原則,設(shè)計了豐富多樣的教學(xué)活動和練習(xí),幫助學(xué)生逐步構(gòu)建完整的英語知識體系。本教材選文內(nèi)容貼近當(dāng)今大學(xué)生的文化和社會生活,緊扣當(dāng)今世界的熱點話題,突出人文性,如美術(shù)、旅游、文化、音樂、
考研日語203作文練習(xí)輔助字帖,提高書寫分 不要等到快考試時再練字,從容練字,寫作不慌 既能練習(xí)寫作內(nèi)容,又能兼顧書寫美觀