本書系統(tǒng)梳理摘錄《毛澤東選集》《毛澤東文集》《毛澤東詩詞全集》中的典故,采用原文、釋義相結(jié)合的形式編排形成568組詞條。毛澤東同志運用的這些典故涵蓋歷史典籍和成語、寓言,結(jié)合基本歷史事實、重大歷史事件、重要歷史人物,運用馬克思、恩格斯、列寧等馬克思主義經(jīng)典作家的重要論述、重要觀點等內(nèi)容,飽含毛澤東同志對中國革命、建設(shè)問
本書除開篇外,共7章,內(nèi)容包括:調(diào)查研究勵志改造中國與世界、調(diào)查研究開辟中國式革命道路、調(diào)查研究促進(jìn)毛澤東思想的形成和全黨思想的統(tǒng)一等。
本書收錄了毛澤東于1923年至1965年間創(chuàng)作、經(jīng)毛澤東本人親自審定并發(fā)表的詩詞39首。本書從詩詞品析角度切入,從文字內(nèi)容、文學(xué)風(fēng)格、人文情懷、哲學(xué)思想等方面,對毛澤東詩詞進(jìn)行賞析,并在此基礎(chǔ)上,以詩詞朗誦技巧指導(dǎo)為特色,對詩詞朗誦過程中的情緒調(diào)動、技巧運用、節(jié)奏變換等提供專業(yè)的指導(dǎo)建議。
本書包括訪談、馬克思主義經(jīng)典作家文化理論研究、“兩個結(jié)合”相關(guān)研究、“大思政課”相關(guān)研究、動態(tài)五部分。具體內(nèi)容包括:推進(jìn)馬克思主義基本原理同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合深化發(fā)展——訪山東省高校當(dāng)代中國馬克思主義研究院院長商志曉教授
馬克思一生都未停止寫作、學(xué)習(xí)、思考,“記者”是他的第一份職業(yè),也是他一生從事的事業(yè)。他如何書寫他所置身的19世紀(jì)人類社會?他對未來抱有何種看法?本書以歷史唯物主義的世界觀和認(rèn)識論,以19世紀(jì)的全球史和新聞傳播史為基本的歷史語境,以馬克思新聞活動及新聞書寫為素材基礎(chǔ),從角色、文本與思想三個層面切入“記者馬克思”。本書力圖
本書對河上肇、宮川實合譯《資本論》的譯本、版本、文本及研究文獻(xiàn)進(jìn)行研究考證,梳理河上肇、宮川實合譯《資本論》譯本在日本傳播過程中,其概念、術(shù)語的譯介及其演變情況,總結(jié)日譯的不足和創(chuàng)新之處。
本書內(nèi)容包括:《神圣家族》原版通釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本考釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本譯文考證等。
本書聚焦加田哲二譯本中主要術(shù)語的斟酌選擇與重要觀點的表述方式,并與后世不同時期具有代表性的日文譯本及中文譯本進(jìn)行對比分析,以期更立體地呈現(xiàn)該譯本的思想內(nèi)涵與歷史價值。
本書分為三部分。第一部分為原版通釋,介紹恩格斯著手《起源》寫作的直接原因與時代背景、《起源》出版后的基本概況、《起源》的主要譯介與版本說明以及《起源》的基本內(nèi)容與核心觀點;第二部分為譯本考釋,研究對象為《起源》法文版的臘韋譯本,主要介紹《起源》的法文譯介背景、臘韋與勞拉兩位譯者的實際分工與編譯過程以及恩格斯對這一譯本的
本書以《共產(chǎn)黨宣言》泰文版法政大學(xué)譯本及其傳播為研究主題,梳理《共產(chǎn)黨宣言》在泰國譯介和傳播的歷史與社會背景,分析泰文版法政大學(xué)譯本及其傳播之于馬克思主義暹羅化的理論意義和實踐價值,并對該譯本的誤譯和漏譯之處予以疏正。