1644年,中國(guó)東北以滿族為主體的清政權(quán)入關(guān)以后,在漢語(yǔ)這一強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的影響下,熟習(xí)滿語(yǔ)的滿人越來(lái)越少,因此雍正以降,出現(xiàn)了一批用當(dāng)時(shí)的北京話注釋翻譯的滿語(yǔ)會(huì)話書(shū)和語(yǔ)法書(shū)。這批教科書(shū)的目的是教授旗人學(xué)習(xí)滿語(yǔ),卻無(wú)意中成為早期北京話的珍貴記錄!肚宕鷿M漢合璧文獻(xiàn)萃編》首次對(duì)這批文獻(xiàn)進(jìn)行了大規(guī)模整理,對(duì)北京話溯源和滿漢語(yǔ)言接
《清文啟蒙》初版于1730年,全書(shū)共四卷,內(nèi)容全面,涉及語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等各個(gè)方面,是清代流傳廣、版本多的滿語(yǔ)教科書(shū)之一,對(duì)后世的教科書(shū)編纂影響很大。作為一部滿漢合璧文獻(xiàn),《清文啟蒙》對(duì)清代歷史研究、滿語(yǔ)史研究、漢語(yǔ)史研究和早期北京話研究都有重要的價(jià)值。本次整理出版采取點(diǎn)校注釋加原版影印的形式,以北京大學(xué)圖書(shū)館藏三槐堂
“阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言方言實(shí)驗(yàn)研究叢書(shū)”(蒙古語(yǔ)卷,維吾爾語(yǔ)卷,鄂溫克語(yǔ)卷),在以往研究的基礎(chǔ)上,從解決所面臨的難題著眼,針對(duì)民族語(yǔ)言基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究滯后和規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化等方面所面臨的挑戰(zhàn),采用實(shí)驗(yàn)語(yǔ)言學(xué)的理論和方法,對(duì)阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言方言的元音、輔音等音段特征和詞重音等超音段特征進(jìn)行了較全面、系統(tǒng)地定量和定性分析。
1644年,中國(guó)東北以滿族為主體的清政權(quán)入關(guān)以后,在漢語(yǔ)這一強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的影響下,熟習(xí)滿語(yǔ)的滿人越來(lái)越少,因此雍正以降,出現(xiàn)了一批用當(dāng)時(shí)的北京話注釋翻譯的滿語(yǔ)會(huì)話書(shū)和語(yǔ)法書(shū)。這批教科書(shū)的目的是教授旗人學(xué)習(xí)滿語(yǔ),卻無(wú)意中成為早期北京話的珍貴記錄。《清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編》首次對(duì)這批文獻(xiàn)進(jìn)行了大規(guī)模整理,對(duì)北京話溯源和滿漢語(yǔ)言接
《清文接字·字法舉一歌》是國(guó)家出版基金項(xiàng)目“早期北京話珍本典籍校釋與研究”之“早期北京話珍本典籍集成”系列中的一冊(cè),本書(shū)由《清文接字》《字法舉一歌》合集而成一本。 1644年中國(guó)東北以滿族為主體的清政權(quán)入關(guān)以后,在漢語(yǔ)這一強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的影響下,熟習(xí)滿語(yǔ)的滿人越來(lái)越少,因此雍正以降,出現(xiàn)了一批用當(dāng)時(shí)的北京話注釋翻譯的滿語(yǔ)會(huì)話
布依語(yǔ)參考語(yǔ)法
《續(xù)編兼漢清文指要》共兩卷,作者不詳。根據(jù)“續(xù)編”二字可知,此二卷為《清文指要》的后續(xù)部分,無(wú)單獨(dú)的序文。與《清文指要》一樣,亦是根據(jù)乾隆年間幾乎單一為滿語(yǔ)的《一百條》(1750)發(fā)展而來(lái),加上漢語(yǔ)以后形成滿漢合璧本教材。其上卷為25條內(nèi)容,下卷亦為25條,體裁為對(duì)話體或獨(dú)白體。這50條內(nèi)容也對(duì)應(yīng)《一百條》的其中50條
為進(jìn)一步整合國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究力量,積極推動(dòng)國(guó)內(nèi)清史學(xué)界的國(guó)際化和國(guó)際滿學(xué)界的學(xué)術(shù)交流,經(jīng)烏云畢力格教授倡議,中國(guó)人民大學(xué)清史研究所決定創(chuàng)辦《滿文文獻(xiàn)研究論集》年刊(以書(shū)號(hào)代刊號(hào)),并邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外*富盛名的一批從事滿文文獻(xiàn)研究的清史學(xué)者擔(dān)任編委。每期預(yù)計(jì)35萬(wàn)字左右。作為國(guó)內(nèi)外第一份專門(mén)以滿文文獻(xiàn)為研究對(duì)象的國(guó)際性雜志,將刊
到目前為止,采用翻譯新論的手段對(duì)漢維雙語(yǔ)對(duì)比進(jìn)行研究的成果不多見(jiàn)。本書(shū)盡可能體現(xiàn)以下特點(diǎn):1.運(yùn)用對(duì)比手段。通過(guò)漢維語(yǔ)言的對(duì)比,分析兩種語(yǔ)言之間的同與異,由此找到切實(shí)可行的翻譯策略,加深對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的理解,更好地掌握漢維翻譯技巧。2.強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐。要學(xué)習(xí)和掌握漢維翻譯的方法和技巧,,譯出精品,大量的實(shí)踐不可或缺,這