本書是為參加N2級(jí)日語(yǔ)能力考試考生編寫的詞匯學(xué)習(xí)書,書中共收錄詞語(yǔ)2283個(gè),按照內(nèi)容和詞性分類。全書包含四部分內(nèi)容:“實(shí)力養(yǎng)成篇”第一部分是根據(jù)內(nèi)容分類學(xué)習(xí)詞匯,比如家人稱謂或者政治類專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,“實(shí)力養(yǎng)成篇”第二部分是根據(jù)詞性分類學(xué)習(xí)詞匯,比如動(dòng)詞、表示時(shí)間和頻度的副詞等;“模擬題”部分設(shè)計(jì)了與實(shí)際考試題型相同的試
本書是一本非常實(shí)用的學(xué)習(xí)德語(yǔ)的小型工具書,該工具書具有權(quán)威、標(biāo)準(zhǔn)、全面、實(shí)用的特色。書的第一部分為口語(yǔ)句典,內(nèi)容包括發(fā)音指南、基本表達(dá)、日常會(huì)話、旅行與交通、住宿、飲食、觀光與娛樂(lè)、購(gòu)物與服務(wù)、健康與安全、語(yǔ)法速覽等十個(gè)模塊。一冊(cè)在手,可用于語(yǔ)言入門學(xué)習(xí),可以當(dāng)作便攜式工具書查閱、保存。
《新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》教材以最新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020版)》和《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》為指導(dǎo),從視、聽(tīng)、說(shuō)三個(gè)方面加強(qiáng)學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力,同時(shí)也強(qiáng)化讀、寫、譯的能力,培養(yǎng)文化意識(shí)和跨文化交際能力!缎聲r(shí)代大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》教材共4冊(cè),每?jī)?cè)10個(gè)單元。其中第5、10單元是綜合復(fù)習(xí)單元。每單元的話題緊貼中國(guó)文
《新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》教材以最新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020版)》和《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》為指導(dǎo),從視、聽(tīng)、說(shuō)三個(gè)方面加強(qiáng)學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力,同時(shí)也強(qiáng)化讀、寫、譯的能力,培養(yǎng)文化意識(shí)和跨文化交際能力。《新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》教材共4冊(cè),每?jī)?cè)10個(gè)單元。其中第5、10單元是綜合復(fù)習(xí)單元。每單元的話題緊貼中國(guó)文
本教材以POA理論為指導(dǎo),即以“學(xué)習(xí)中心”“學(xué)用一體”“文化交流”和培養(yǎng)“關(guān)鍵能力”為編寫理念,每一章節(jié)均按照“驅(qū)動(dòng)”“促成”“評(píng)價(jià)”三個(gè)環(huán)節(jié)編寫而成,力求主題及內(nèi)容貼合國(guó)際中文教育專業(yè)的核心基礎(chǔ)理論知識(shí)。主要內(nèi)容涵蓋以下六個(gè)章節(jié):1.Introductiontolanguageandlinguistics(包括對(duì)語(yǔ)言
本書系統(tǒng)介紹了如何進(jìn)行英語(yǔ)數(shù)字多模態(tài)寫作教學(xué)與研究,共分為教學(xué)篇和研究篇兩大部分。教學(xué)篇探討了數(shù)字多模態(tài)寫作的教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、反饋與修改、寫作評(píng)價(jià)和教學(xué)反思。研究篇評(píng)述了數(shù)字多模態(tài)寫作過(guò)程研究、寫作結(jié)果研究,教學(xué)研究、評(píng)價(jià)研究和研究方法。本書選題新穎,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容豐富,案例詳實(shí),實(shí)用性強(qiáng),對(duì)英
本書針對(duì)已學(xué)習(xí)一年或以上的大學(xué)本科日語(yǔ)專業(yè)生編寫,同時(shí)也適合作為高考生等的輔助教材。傳統(tǒng)的寫作教材通常在解釋與題目相關(guān)的語(yǔ)法后,直接引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行長(zhǎng)文寫作。而本教材的最大特點(diǎn)是從翻譯練習(xí)一句短文開(kāi)始,逐步擴(kuò)展至長(zhǎng)文寫作,有效地降低了學(xué)習(xí)者對(duì)日語(yǔ)作文的門檻。所有題目都根據(jù)我們學(xué)校學(xué)生在課堂上的實(shí)際誤用情況編輯設(shè)計(jì)。
本書由武漢大學(xué)口譯隊(duì)多年承擔(dān)口譯工作的高級(jí)翻譯人才和指導(dǎo)老師共同編寫而成。編寫團(tuán)隊(duì)通過(guò)自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)向廣大讀者、從業(yè)人員介紹了口譯筆記法的概念、筆記符號(hào)、體系、分類、技巧、注意事項(xiàng)等內(nèi)容。本書內(nèi)容新穎、實(shí)用性強(qiáng),書中有大量英漢互譯筆記練習(xí)供讀者學(xué)習(xí)和實(shí)踐。另外,本書通過(guò)數(shù)智化賦能,增加二維碼視頻,帶讀者走進(jìn)口譯筆記小課
本書宏觀梳理了近三百年英語(yǔ)世界的中國(guó)典籍翻譯和近一個(gè)多世紀(jì)美國(guó)的中國(guó)典籍翻譯歷史,從英譯作品、譯者群體和出版發(fā)行等維度繪制歷史圖景,進(jìn)而微觀選取在中國(guó)古代文學(xué)史上具有重要地位的《穆天子傳》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等文學(xué)典籍,從翻譯動(dòng)機(jī)、底本選擇、翻譯策略和接受傳播等維度洞察它們的英譯特征,從既往的翻譯事件中,全方面探索當(dāng)下