本書針對當前通用機器翻譯無法滿足地名機器翻譯的情況,圍繞地名專名音譯、地名通名地名區(qū)分等地名翻譯核心問題,系統(tǒng)闡述了外語地名機器翻譯的主要方法,首先介紹了地名基本概念、地名翻譯基本方法等內(nèi)容,接著介紹了外語地名機器翻譯中各主要關鍵技術,包括地名專名音譯知識圖譜構建、地名專名音譯方法、地名通名專名區(qū)分方法、地名翻譯規(guī)則自
本書采用文獻綜述和案例研究的方法深入解構國內(nèi)外計算機輔助語言學習方面的大量理論和研究成果,力圖以此建立以CALL為基礎的語言教學多樣性理論,深刻剖析了學習者行為、學習者培訓、學習環(huán)境、教師角色、學習模態(tài)、輔助技術、學習資源等方面的多樣性,試圖說明當代教師如何進行角色轉型以適應人工智能時代語言教學的最新要求;試圖幫助智能
本書針對誦讀愛好者編寫,分為上下兩篇。上篇誦讀理論指導,介紹了誦讀的藝術魅力、前期準備技巧、語音發(fā)聲技巧、節(jié)律處理技巧、態(tài)勢語言技巧,并在分析知名媒體組織誦讀會成功案例的基礎上,講解了誦讀會的組織策劃技巧。下篇誦讀文本指導,從古典詩詞、古代文賦、現(xiàn)當代詩歌、現(xiàn)當代散文、小說故事、劇本臺詞六個方面精選了大量文質(zhì)兼美的中外
全書共八章。第一章概述了應用翻譯研究的概念、現(xiàn)狀、本質(zhì)屬性與基本范疇,介紹了語料庫路徑在應用翻譯研究中的作用。第二至七章探討了語料庫在多個翻譯領域中的應用,包括法律翻譯研究、財經(jīng)翻譯研究、新聞翻譯研究、政務翻譯研究、科技翻譯研究、雙語詞典編纂研究,展示了語料庫方法在提升翻譯質(zhì)量和研究深度方面的重要作用。第八章總結了應用
《語言政策與語言教育》聚焦語言政策與語言教育領域的基本問題,既對接國家戰(zhàn)略,又重視實踐研究,致力于為不同領域的研究者搭建學術交流平臺,傳播具有前沿性、創(chuàng)新性和應用性的成果。本期在語言規(guī)劃這個欄目中《基于語言管理域的我國壯語使用調(diào)查研究》梳理了壯語這一少數(shù)民族語言在當今時代的使用狀況以及發(fā)展趨勢。而《基于語言服務視角的高
令職場人痛苦心累的不是工作本身,而是溝通不暢導致的額外情緒勞動。因為不會溝通,很多人心力交瘁,覺得隊友不給力,領導不靠譜,自己吃力不討好;因為不會溝通,很多人詞不達意,導致優(yōu)秀的想法無法落地,簡單的工作變得復雜;因為不會溝通,很多人瞻前顧后,忐忑不敢開口,與難得的機會失之交臂。本書聚焦職場中常見的溝通問題,有針對性地提
《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學,包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓詁和現(xiàn)代語言學中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學術論文、評論、隨筆等,適合從事漢語言學研究的國內(nèi)外學者參考閱讀!墩Z言研究集刊》系連續(xù)出版物,本書為第三十四輯。
本書由陜西師范大學語言資源開發(fā)研究中心主辦,邢向東任主編。開設語言資源保護開發(fā)研究一帶一路語言文化研究漢語方言研究民族語言研究民俗文化及語言研究出土文獻和民間文書語言研究漢字與中華文化研究調(diào)查實錄等欄目。以中國語言資源和文化資源的保護、開發(fā)、研究為宗旨,為廣大語言學者、文化學者和研究生提供學術交流平臺。促進中國語言與文
本書為2024年上海市重點圖書,由傅敬民等翻譯界知名專家撰寫,著眼于哲學、經(jīng)濟學、法學、教育學等學科大類的翻譯史實和史論,兼顧社會學、民族學、語言學、心理學、地理學、翻譯學等重要學科,對我國上述知識系統(tǒng)形成過程中翻譯的史實、作用和翻譯先哲近賢作了描述,凸現(xiàn)了翻譯構建中國現(xiàn)代學科的重要學術意義,把應用翻譯史的研究帶入了廣
本書旨在讓讀者更深入地理解二語習得的過程,以及不同的認知策略如何影響這一過程。本書首先介紹了認知語言學的基本理論,解釋了如何將這種理論應用到二語習得中。在此基礎上,書中進一步探討了二語習得的各種策略,包括但不限于輸入處理、產(chǎn)出策略、詞匯記憶和元認知策略等。其次,本書還具體分析了這些策略在實際二語習得中的運用及其效果,如