《實用英漢翻譯教程新編》的編寫目標,是根據(jù)當前英語教學(xué)改革之形勢提出的。所謂“切合實際”就是要切合現(xiàn)代大學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)和能力需求之實際!巴怀鰬(yīng)用”指的是能將所學(xué)知識應(yīng)用到將來的工作實踐中。
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的基本知識
第二章 翻譯的技巧
第一節(jié) 拆譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 正說與反說
第四節(jié) 增補與省略
第五節(jié) 順譯與倒譯
第六節(jié) 實譯與虛譯
第七節(jié) 褒譯與貶譯
第八節(jié) 被動語態(tài)的翻譯
第三章 長句的翻譯
第一節(jié) 狀語從句的翻譯
第二節(jié) 定語從句的翻譯 第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的基本知識
第二章 翻譯的技巧
第一節(jié) 拆譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 正說與反說
第四節(jié) 增補與省略
第五節(jié) 順譯與倒譯
第六節(jié) 實譯與虛譯
第七節(jié) 褒譯與貶譯
第八節(jié) 被動語態(tài)的翻譯
第三章 長句的翻譯
第一節(jié) 狀語從句的翻譯
第二節(jié) 定語從句的翻譯
第三節(jié) 賓語從句的翻譯
第四章 習語翻譯
第一節(jié) 習語的起源
第二節(jié) 英語習語的特征
第三節(jié) 習語的分類
第四節(jié) 習語的翻譯策略
第五章 隱喻翻譯
第一節(jié) 隱喻特征
第二節(jié) 隱喻關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵
第三節(jié) 文化喻體缺失
第六章 語篇翻譯
第一節(jié) 文學(xué)語篇的翻譯
第二節(jié) 報刊語篇的翻譯
第三節(jié) 科技語篇的翻譯
第七章 翻譯與寫作
第一節(jié) 翻譯的寫作基礎(chǔ)
第二節(jié) 譯文修改
第三節(jié) 翻譯論文寫作
第八章 八級考試翻譯部分試卷評析
第一節(jié) 英譯漢試卷評析
第二節(jié) 漢譯英試卷評析
參考答案
參考文獻