《朱子語(yǔ)類》是我國(guó)重要的儒家典籍,共140卷。譯者基于前人朱子學(xué)的研究和漢語(yǔ)典籍外譯研究成果及文化學(xué)、古典學(xué)等相關(guān)學(xué)科的新成就,選譯了《朱子語(yǔ)類》10卷。這些章節(jié)的選擇主要考慮能夠基本反映朱子在哲學(xué)、四書(shū)學(xué)及治學(xué)方法等方面的代表性思想,具體包括卷四人物之性氣質(zhì)之性、卷五性情心意等名義、卷六仁義禮智等名義、卷七小學(xué)、卷八總論為學(xué)之方、卷九論知行、卷十四大學(xué)綱領(lǐng)、卷十九論語(yǔ)、孟子綱領(lǐng)、卷六十二中庸綱領(lǐng)、卷一百二十五老氏等。英譯時(shí)重點(diǎn)關(guān)注了兩方面的問(wèn)題:保持原有的價(jià)值觀念、信念體系、理論形態(tài)、義理框架和表述方式,同時(shí)為與異域視野產(chǎn)生親和力而添加內(nèi)容,調(diào)整評(píng)論角度,以向西方學(xué)術(shù)過(guò)渡和表述,實(shí)現(xiàn)有效溝通。
王曉農(nóng),博士,魯東大學(xué)教授、碩導(dǎo),兼任中國(guó)典籍翻譯研究會(huì)常務(wù)理事。近年來(lái)主要從事典籍翻譯與譯論研究,兼及中國(guó)翻譯史和翻譯教學(xué)研究,涉及《易經(jīng)》、《朱子語(yǔ)類》、中國(guó)傳統(tǒng)譯論和文論英譯、莎劇漢譯等領(lǐng)域。已主持完成國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》英譯1項(xiàng),主持完成山東省社科規(guī)劃科研項(xiàng)目1項(xiàng)、外研社橫向項(xiàng)目1項(xiàng)。
卷第四 性理一
人物之性氣質(zhì)之性
卷第五 性理二
性情心意等名義
卷第六 性理三
仁義禮智等名義
卷第七 學(xué)一
小學(xué)
卷第八 學(xué)二
總論為學(xué)之方
卷第九 學(xué)三
論知行
卷第十四 大學(xué)一
綱領(lǐng)
序
經(jīng)上
卷第十九 論語(yǔ)一
語(yǔ)孟綱領(lǐng)
卷第六十二 中庸一
綱領(lǐng)
章句序
章句
第一章
卷第一百二十五 老氏附莊列
老子
列子
莊子
老莊
莊列
老莊列子
老子書(shū)
莊子書(shū)
參考文獻(xiàn)
術(shù)語(yǔ)表
譯后記