定 價(jià):52 元
叢書名:普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
當(dāng)前圖書已被 2 所學(xué)校薦購(gòu)過!
查看明細(xì)
- 作者:謝天振 著
- 出版時(shí)間:2018/3/1
- ISBN:9787301289952
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁(yè)碼:300
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開本:16K
《譯介學(xué)導(dǎo)論(第二版)》主要闡述了譯介學(xué)誕生的歷史背景,尤其是當(dāng)前的國(guó)際譯學(xué)背景。譯介學(xué)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的研究領(lǐng)域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學(xué)并不是平白無故地發(fā)生、發(fā)展起來,它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學(xué)派”為它提供了非常豐富、扎實(shí)的文化積淀,而最近三四十年來國(guó)際譯學(xué)界中翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向更是為它提供了豐富的理論資源并直接促進(jìn)了譯介學(xué)在當(dāng)今國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界和學(xué)術(shù)界的蓬勃發(fā)展。反觀國(guó)內(nèi)翻譯界和譯學(xué)界,具體論述了國(guó)內(nèi)翻譯界在譯學(xué)觀念認(rèn)識(shí)上的滯后問題,這也是在當(dāng)前中國(guó)我們研究譯介學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義。
前三章探討的是譯介學(xué)研究的實(shí)踐層面,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問題,通過這兩個(gè)比較具體的問題的討論,作者想讓讀者能夠從文化層面上去發(fā)現(xiàn)和思考一些翻譯中的具體問題。第五、第六章分別談了翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬和翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史的關(guān)系與區(qū)分問題,是兩個(gè)非常大的問題,里面有很大的研究空間可以發(fā)展,對(duì)此我在第十章里有所說明。后三章也即第七至第九章展示了譯介學(xué)研究的理論前景,作者僅僅選取了解釋學(xué)、解構(gòu)主義和多元系統(tǒng)論三個(gè)當(dāng)代西方文化理論,其實(shí)譯介學(xué)的理論研究前景遠(yuǎn)不止這三個(gè)層面。但具體談了這三個(gè)理論以后,讀者就可以舉一反三,自己去發(fā)掘新的理論研究層面了。
謝天振,比較文學(xué)終身成就獎(jiǎng)獲得者,享受國(guó)務(wù)院特殊專家津貼,曾任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)、比較文學(xué)暨翻譯學(xué)博導(dǎo),中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任,教育部MTI教指委學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)翻譯委員會(huì)委員。
目錄
緒論比較文學(xué)視野中的翻譯研究
第一章翻譯研究的文學(xué)傳統(tǒng)和當(dāng)代譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向
——譯介學(xué)誕生的歷史背景
第二章譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與國(guó)內(nèi)譯學(xué)界認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)
——譯介學(xué)研究的現(xiàn)實(shí)意義
第三章文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
——譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)
第四章文化意象的傳遞與文學(xué)翻譯中的誤譯
——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之一
第五章翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬
——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之二
第六章翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史
——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之三
第七章解釋學(xué)與翻譯研究
——譯介學(xué)研究理論前景之一
第八章解構(gòu)主義與翻譯研究
——譯介學(xué)研究理論前景之二
第九章多元系統(tǒng)論與翻譯研究
——譯介學(xué)研究理論前景之三
第十章無比廣闊的研究前景
——譯介學(xué)研究舉隅
附錄譯介學(xué)研究推薦書目
后記