本書主要由夏家駟撰寫的《社會符號學語義功能翻譯模式》和時汶撰寫的《語篇分析與英詩》兩篇碩士論文構成,還有作者們已經發(fā)表的相關論文。本書分為三部分,前兩部分各有七章,包括對社會符號學理論在翻譯中重要性的闡述、對英語詩歌本質和銜接手段的分析等諸多內容,以符號為起點討論翻譯和英詩;*后一部分包括了四篇論文。
夏家駟,文學碩士,現任廣東省翻譯協(xié)會第六屆理事會理事,華南農業(yè)大學教授,北京理工大學珠海學院外國語學院責任教授,歷任華南農業(yè)大學英語系主任、英語專業(yè)首席教師、英語專業(yè)教學指導委員會主任等。發(fā)表學術論文二十余篇,主編或參編出版譯著、教材、詞典和電子詞典十余部。時汶,文學碩士,華南農業(yè)大學副教授。英國歐仕達大學、美國加州理工州立大學訪問學者。發(fā)表論文十余篇,參編詞典兩部。曾獲市級優(yōu)秀教師、校級教書育人獎一等獎、十佳教師等獎項。
序言
前言
Part One
Chapter1 Introduction
Chapter2 Translation Theories
……
英漢語篇分析機譯數據信息詞典分析研究
詩歌語篇的識解與翻譯
模因、語言及翻譯