本書依據(jù)教育部制訂的《大學(xué)英語教學(xué)指南》中“分類指導(dǎo)、因材施教”的原則精心編寫,充分考慮藝體專業(yè)學(xué)生入學(xué)水平、興趣愛好、情感態(tài)度和認知規(guī)律,堅持以技能為主導(dǎo)、通識為共核、專業(yè)為依托的編寫理念,旨在滿足藝體專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)需求和學(xué)生個性化發(fā)展需要。
本書共七章,內(nèi)容包括:翻譯理論概述、英漢語言的比較、翻譯的常用技巧、句式翻譯教學(xué)、篇章翻譯教學(xué)、各類文體的翻譯教學(xué)、英漢翻譯教學(xué)模式。
跨文化視角下英語翻譯障礙及對策研究
本書圍繞“職業(yè)”理念,分為8個單元,將話題、場景、任務(wù)、功能、語音和語法等要素有機結(jié)合,用任務(wù)推動學(xué)生語言學(xué)習(xí)。
本書按照教育部最新發(fā)布的英語課程標準編寫,從學(xué)生現(xiàn)有的英語基礎(chǔ)出發(fā),兼顧聽、說、讀、寫四項技能,提升學(xué)生的英語水平。全書共分8個單元,側(cè)重日常交際需要,注重對學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。
本書包括兩部分。第一部分為全國職業(yè)院校英語教育教學(xué)改革實踐,包括課程思政篇和“三教”改革篇,共收錄27篇論文。第二部分為職業(yè)教育英語教學(xué)優(yōu)秀與特色成果案例。
本書由前言、認知語言學(xué)研究、文化角度下英語語言學(xué)探究、英語語用學(xué)研究等部分組成。全書針對全球化背景下語言學(xué)研究發(fā)生的深刻變化,從多個視角對英語語言行了分析,將語言理論和言語實踐緊密結(jié)合,同時研究了語言學(xué)理論新的發(fā)展趨勢。
本書分十章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語教學(xué)綜述、大學(xué)英語教學(xué)模式、大學(xué)英語的學(xué)習(xí)方式、大學(xué)英語多媒體教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)等。
本書供零起點的俄語學(xué)習(xí)者第四學(xué)期使用,共分為15課,約需30學(xué)時。每課由三部分組成,分別為課文、配套練習(xí)和詞匯。
本書共分6個單元,每單元由以下三部分構(gòu)成。第一部分:閱讀教學(xué)課文A和課文B為基本的閱讀材料,教學(xué)活動圍繞著這兩篇主題相關(guān)的課文展開。第二部分:語法要點以“實用為主、夠用為度”為原則,簡明、重點、實用地介紹大學(xué)基礎(chǔ)英語語法的要點,并配有語法練習(xí),以便學(xué)生在真實語言中了解并掌握語法要點。第三部分:寫作訓(xùn)練這一部分內(nèi)容覆蓋《