本書以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為引領(lǐng),堅持為社會主義服務(wù)的方向,堅持實事求是、理論與實際相結(jié)合的嚴謹學(xué)風(fēng),傳播先進的科學(xué)文化知識,促進國際科學(xué)文化交流。本書主要面向高校的日語、朝鮮語、阿拉伯語、印地語、蒙古語、印尼語、波斯語、泰語、越南語、馬來語等專業(yè)語言。涵蓋東方各國的語言學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、教育教學(xué)研究、文
本書介紹了人類發(fā)出和接收的信號,傳輸和譯解的信息以及有關(guān)自身的非言語表達。身體語言是我們?nèi)祟愒嫉臏贤,它被?yīng)用于很多領(lǐng)域,包括對身份的要求,對同伴的喜愛及內(nèi)心深處的渴望。身體語言在工作和生活中產(chǎn)生很大的影響,是一門不論背景和出身的大眾語言,是人性中不可或缺的一部分。本書分為上下兩篇,分別為“微行為破譯心理密碼”“微表
本書主要探討語言理解、產(chǎn)出和習(xí)得的心理機制。與以往心理語言學(xué)專著不同的地方在于:1)吸納了最新的文獻,尤其是最近十年的文獻;2)針對漢語讀者,盡量吸納漢語的研究以及漢英對比的研究,突出一般語言加工機制和漢英雙語加工機制的關(guān)聯(lián);3)強調(diào)問題導(dǎo)向,培養(yǎng)問題意識;4)凸顯心理語言學(xué)的研究方法,授人以漁;5)加入語言教學(xué)應(yīng)用的
本部分主要從三個維度展開:首先是外國文學(xué)漢譯史:這看似文學(xué)交流現(xiàn)象的描述,但外國文學(xué)漢譯時間跨度非常大,其歷史的梳理非常龐雜;其次是翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的融合:這涉及到翻譯選擇和翻譯協(xié)商等諸多問題,中外文學(xué)通過翻譯實現(xiàn)了交流與互動;最后是翻譯文學(xué)對中國文學(xué)的影響:外國文學(xué)在翻譯過程中必然受到中國文化的過濾,只有揭示出外國
公共外語教育作為高校外語教育的重要組成部分,提升其教育質(zhì)量是提高我國高等教育質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。目前我國公共外語教育主要以英語為主,隨著英語在全球各個領(lǐng)域的全面滲透,語言教育政策和規(guī)劃研究領(lǐng)域需要關(guān)注的重要問題之一就是英語在各國教育系統(tǒng)中日益增長的影響力所帶來的問題。隨著世界多極化、經(jīng)濟全球化和文化多元化趨勢的迅速發(fā)展,世
本書分為七章,內(nèi)容包括:外語教學(xué)概述、外語教學(xué)的基本模式、外語教學(xué)的組織形式、外語教學(xué)與語言思維、外語教學(xué)的文化教學(xué)構(gòu)建、外語教學(xué)的策略與評估、現(xiàn)代教育理念下的外語教學(xué)。具體內(nèi)容包括:外語教學(xué)的概念、外語教學(xué)的基本理論等。
本書運用語言學(xué)中的具體例子,討論科學(xué)精神、科學(xué)哲學(xué)的本體論和認識論、科學(xué)的社會意義、科學(xué)研究的基本概念、語言學(xué)的哲學(xué)背景、演化語言學(xué)的方法論等問題。本書的最大特點是強調(diào)演繹邏輯在科學(xué)發(fā)展中的不可或缺性,以及“假設(shè)—演繹—檢驗法”在科學(xué)研究中的核心地位。除了一般原理,本書還辨析了一個很具體的認識論和方法論問題:什么是客判
《智慧書》匯集了300則絕妙的格言警句,論及識人觀事、慎斷是非、修煉自我、防范邪惡等處世智慧和謀略。自1647年問世以來,深受讀者喜愛,歷經(jīng)幾百年時光之淘洗而不衰。叔本華將其譯為德文,贊譽它“絕對”;尼采則斷言:“在剖析道德方面,整個歐洲沒人能比葛拉西安更為慎密、更為精細。”而且,它還與《君王論》《孫子兵法》一同被歐洲
本書全書包括三篇、六章、附錄和參考文獻。基礎(chǔ)篇包括演講概述、演講準備、演講技巧、演講狀態(tài),實踐篇包括演講稿寫作訓(xùn)練,實訓(xùn)篇包括公共場合演講訓(xùn)練。
本書共分20章,主要內(nèi)容包括:翻譯及其核心問題;中國翻譯簡史;中國翻譯史上三位譯家翻譯思想概述;西方翻譯史概述;西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述;西方翻譯理論流派的劃分;中西翻譯史的比較等。