本書共五章,內(nèi)容包括:題型與分值介紹,主要考點(diǎn)解析,常見問題分析,專項(xiàng)能力訓(xùn)練,聽力模擬試題。
簡(jiǎn)明英漢互譯
本書共8章,內(nèi)容包括:英語教學(xué)概述,傳統(tǒng)英語教學(xué)一般性方法總結(jié),英語文化教學(xué)方法探索,英語情感教學(xué)方法探索,英語信息化教學(xué)方法探索等。
本書分六個(gè)單元,涉及心理健康、商業(yè)道德、網(wǎng)絡(luò)安全、環(huán)境保護(hù)、文化沖突等熱點(diǎn)話題,在訓(xùn)練聽說技能的同時(shí),進(jìn)行勵(lì)志、解惑、公益、勸誡等方面的教育,以提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。
本書分六個(gè)單元,涉及心理健康、商業(yè)道德、網(wǎng)絡(luò)安全、環(huán)境保護(hù)、文化沖突等熱點(diǎn)話題,在訓(xùn)練聽說技能的同時(shí),進(jìn)行勵(lì)志、解惑等方面的教育。
本書研究20世紀(jì)80年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的翻譯和接受情況,內(nèi)容包括:近四十年中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中傳播時(shí)所涉及的各種客觀關(guān)系,影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)傳播的因素如文化隔膜、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)差異、贊助人、讀者等,翻譯改寫的必要性與可行性、譯者的改寫空間以及文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),在全球化和
本書涵蓋了2000-2018年博士生入學(xué)英語考試的試題,并附有答案及解析。
本書分人才培養(yǎng)、課程思政、課程設(shè)計(jì)、學(xué)科研究四個(gè)部分,收錄有《高校阿拉伯語專業(yè):從教學(xué)向教育的過渡》《課程思政視域下的阿漢口譯教學(xué)研究》等內(nèi)容。
本書為下冊(cè),共6個(gè)單元。主題選擇遵循由淺入深、由易到難的原則,版面生動(dòng),注重內(nèi)容的多樣性、實(shí)用性與趣味性。每個(gè)元分為SpeakingOut、SectionA、SectionB、MilitaryTerms和Grammar五個(gè)板塊。