《高級(jí)綜合英語(yǔ)寫(xiě)作教程(慕課版)》是一本集實(shí)用性和操作性于一體的數(shù)字版英語(yǔ)寫(xiě)作教程,主體部分為學(xué)堂在線“高級(jí)綜合英語(yǔ)寫(xiě)作”課程的講稿,此外,也包含針對(duì)課程中各項(xiàng)寫(xiě)作技能的精準(zhǔn)操練以及寫(xiě)作能力拓展內(nèi)容。本書(shū)中的英語(yǔ)寫(xiě)作技能訓(xùn)練適用于非英語(yǔ)專業(yè)本科到碩士研究生和博士研究生階段的學(xué)生,也適用于對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作感興趣的學(xué)習(xí)者。本書(shū)內(nèi)
對(duì)于眾多大學(xué)英語(yǔ)考試而言,較大的單詞量都是獲取較好成績(jī)的基礎(chǔ),而掌握大量單詞也是快速增分的最有效手段之一。本書(shū)借鑒了較為先進(jìn)的學(xué)習(xí)和記憶理念,以學(xué)習(xí)者熟悉的單詞為中心,結(jié)合不同的詞根、詞綴安排詞匯的學(xué)習(xí),迅速擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的生詞量。本書(shū)的特點(diǎn)是弱化“背”單詞,強(qiáng)調(diào)“記”單詞的理念,讓學(xué)習(xí)者輕松記住單詞,甚至推理詞義,達(dá)到深
龐德是20世紀(jì)現(xiàn)代詩(shī)歌史上的重要詩(shī)人,意象派運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者,對(duì)現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)都產(chǎn)生了重要影響,也受到中國(guó)詩(shī)歌讀者的喜愛(ài)。本書(shū)選譯了龐德不同時(shí)期的代表性詩(shī)作共計(jì)100首,并輔以“翻譯說(shuō)明”交代詩(shī)作的創(chuàng)作背景、風(fēng)格及翻譯方法等信息,以助讀者理解其要點(diǎn)和精髓。本書(shū)由中國(guó)資深翻譯家、典籍翻譯研究專家王宏印先生攜兩名詩(shī)歌翻
大學(xué)生體育運(yùn)動(dòng)
本書(shū)是西安交通大學(xué)少年班規(guī)劃教材,《交流與表達(dá)》共分四冊(cè),分別共不同學(xué)期的學(xué)生使用。本書(shū)側(cè)重提升學(xué)生聽(tīng)力和口語(yǔ)方面涉及交流和表達(dá)的能力,難度從第一冊(cè)至第四冊(cè)層層遞進(jìn),最終達(dá)到大學(xué)本科的入學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及要求。本書(shū)編寫(xiě)遵循“以目標(biāo)為導(dǎo)向”的教學(xué)和練習(xí)設(shè)計(jì),使學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo),充分發(fā)揮在教與學(xué)過(guò)程中作為學(xué)生的自主能動(dòng)性,提升
本書(shū)以跨學(xué)科的視角對(duì)選取的英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行重新解讀。在新文科背景下,跨學(xué)科視角不僅可以增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)科交叉意識(shí),優(yōu)化學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),也可以增強(qiáng)學(xué)生分析能力和批判性思維能力。本教材借鑒心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、地質(zhì)學(xué)、歷史學(xué)、生物學(xué)等學(xué)科中的概念,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行重新解讀和闡釋,凸顯學(xué)術(shù)性問(wèn)題的提出、問(wèn)題的分析和解決問(wèn)題抽絲剝繭的
本書(shū)包括8個(gè)單元,每單元圍繞同一主題展開(kāi)。書(shū)中每單元以一項(xiàng)真實(shí)任務(wù)開(kāi)始,帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)兩段音視頻材料與兩篇閱讀文章進(jìn)行“選擇性”學(xué)習(xí),逐步掌握完成任務(wù)需要的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),拓展思維,形成觀點(diǎn),并最終進(jìn)行產(chǎn)出實(shí)踐。
本教材為西安交通大學(xué)本科生專項(xiàng)課程“學(xué)術(shù)英語(yǔ)研討與展示口語(yǔ)技能”的配套教材,也可供通識(shí)類選修課程、英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)課程及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者自學(xué)使用。 本教材共9個(gè)單元,每單元由三部分內(nèi)容構(gòu)成:日常通用英語(yǔ)口語(yǔ)話題;學(xué)術(shù)英語(yǔ)研討與展示技能;相關(guān)口語(yǔ)練習(xí)活動(dòng)。其特色為各單元設(shè)計(jì)首先以通用英語(yǔ)話題作為開(kāi)始,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)于日常生活中
全書(shū)為西班牙語(yǔ)(在行文中穿插很少的漢字詞組)。本書(shū)在作者博士畢業(yè)論文的基礎(chǔ)上修改而成,主要對(duì)比分析了西班牙語(yǔ)名詞性(指量)準(zhǔn)固定語(yǔ)和漢語(yǔ)“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)短語(yǔ)(例:漢語(yǔ)中“一群羊”,西語(yǔ)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是unreba?odeovejas)。盡管兩類短語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義特征上極為相似,但針對(duì)這一問(wèn)題的研究并不多見(jiàn)。本書(shū)通過(guò)理論部分
《外語(yǔ)教育與應(yīng)用(第七輯)》的主要內(nèi)容為大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)及相關(guān)專業(yè)學(xué)術(shù)研究的學(xué)術(shù)論文,特別是四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院一線教師們?cè)谕庹Z(yǔ)教育、外語(yǔ)教學(xué)、外國(guó)文學(xué)、外國(guó)文化、跨文化溝通、外語(yǔ)人才培養(yǎng)等研究領(lǐng)域進(jìn)行的學(xué)術(shù)探索和取得的學(xué)術(shù)成果,內(nèi)容非常豐富,涉及大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)教研的方方面面,特別是對(duì)應(yīng)用型本科院校在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的