本書以文化差異的翻譯為切入點,論述了翻譯過程中文化因素所起的重要作用。全書共六章,內(nèi)容包括:文化翻譯概述、文化翻譯的等值、英漢語言文字差異與等值翻譯、英漢文化語言差異與等值翻譯等。
《以漢語為母語的英語學習者在小組討論中的人際關系管理研究》一書探討以漢語為母語的英語學習者在小組討論中如何管理人際關系,分析學習者采用的人際關系管理策略,以及中英文化規(guī)范如何在交際中體現(xiàn)。該書中英對照,目前我國該類圖書出版較少,該書的出版,對研究以漢語為母語的英語學習者的語用能力提供重要數(shù)據(jù)補充,對重新認識小組討論在英
本書為開放教育教材,包括高頻詞,沖關建議,例句記單詞,常見的前綴、后綴和詞根。
本書對2010-2018年考研英語(二)真題原文中的重點詞匯和長難句進行了詳細解析,包括詞匯注釋、結(jié)構切分、全句譯文三部分,旨在通過精簡解析內(nèi)容,突出重點難點,幫助有一定基礎的考生進一步完善詞匯和語法知識體系。
本書對2019-2023年考研英語(二)真題原文中的重點詞匯和長難句進行了詳細解析,包括詞匯注釋、結(jié)構切分、全句譯文三部分,旨在通過精簡解析內(nèi)容,突出重點難點,幫助有一定基礎的考生進一步完善詞匯和語法知識體系。
本書系統(tǒng)性地介紹了880個動詞、870個名詞、1155個形容詞之間的區(qū)別,所編詞匯均為常用詞匯,尤其是考試中的常見詞匯,該類詞匯多出現(xiàn)于四選一的題型中,對英語學習、應試起到良好的輔助作用。
本書從漢語母語者的立場出發(fā),首先通過誤用時的表達意圖——“變化”,選定相應的漢字動詞為研究對象,其次利用語料庫收集大量語料進行漢日對比分析,預測誤用易出現(xiàn)的環(huán)境和原因,再次對不同學習環(huán)境和學習水平的學習者進行了習得調(diào)查,結(jié)果表明誤用的原因除語言間的差異之外,更多是不同學習者對事件的認知方式的不同,最后依據(jù)語料分析和調(diào)查
本書從認知語用學視角出發(fā),以詞匯語用學理論、認知心理學概念以及跨文化語用學模型為依托,結(jié)合語料庫語用學、眼動追蹤等研究手段,多維度、多層面地探究詞匯同義關系這一語言現(xiàn)象,由淺入深地揭示其語用認知、跨文化特點、加工過程和認知機制。作者較為系統(tǒng)、全面地分析了詞匯同義關系的語用、認知和跨文化交際特征,并借助實驗語用學和語料庫
本書由5個單元組成,各單元圍繞一個主題展開,單元主題分別為:產(chǎn)品研究與開發(fā);產(chǎn)品設計與性能測試;產(chǎn)品生產(chǎn)與制造;產(chǎn)品安全檢查與質(zhì)量控制;理工職場特點及求職準備。所選內(nèi)容為真實職場環(huán)境中的交際話題,可以激發(fā)學生的學興趣,提高學習積極性。
本冊8個單元,供大學英語一、二年級4個學期使用。教材設計采用主題統(tǒng)領模式,每單元有明晰的聽力、口語、思辨能力和跨文化交際學習目標,并以圖文兩種模態(tài)引導學生對主題內(nèi)容深入思考。各單元由ListeningA、ListeningB、ExtendedListening、Video和SpeakingandPresentation