"本教材是編者在充分吸收國內(nèi)所有俄漢翻譯教材編寫經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)作者近20年的俄漢翻譯教學(xué)實(shí)踐,針對(duì)俄語專業(yè)高年級(jí)本科生的專業(yè)水平與學(xué)習(xí)特點(diǎn)編寫而成。本教材的特色之處包括以下四個(gè)方面。一是重視俄漢筆譯基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)。本教材主要以語句為單位,注重專業(yè)筆譯能力的基礎(chǔ)訓(xùn)練,由易而難,循序漸進(jìn),系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生的筆譯基礎(chǔ)能力,為
"針對(duì)課時(shí)數(shù)不斷減少的現(xiàn)實(shí),第四版縮減了每冊(cè)學(xué)習(xí)量,并稀釋了語法點(diǎn),以求減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力。為達(dá)到“提高語言綜合運(yùn)用能力”的目標(biāo),教材增加了聽、說練習(xí)的數(shù)量,適當(dāng)減少了適合閱讀的長文。在選材上,更注重現(xiàn)實(shí)生活場景中的德語對(duì)話,保證語料的新鮮實(shí)用。與此同時(shí),作者基本完整保留了前三版中深受好評(píng)的語音部分和語法講解,以保證學(xué)
"本系列教材是在《歐洲語言共同參考框架》指導(dǎo)下,根據(jù)法國高等院校錄取標(biāo)準(zhǔn)及赴法留學(xué)簽證的語言等級(jí)要求,分為A1(入門級(jí))、A2(初級(jí))、B1(中級(jí))、B2(中高級(jí))四個(gè)級(jí)別。每一級(jí)別分別設(shè)置《聽力理解與口頭表達(dá)》和《閱讀理解和書面表達(dá)》兩冊(cè)。每級(jí)別分四個(gè)單元,各單元以不同的主題為主線下設(shè)四課,共16課!堵犃斫馀c口頭
《新大學(xué)英語教學(xué)手冊(cè)2(第二版)》為《新大學(xué)英語綜合教程2(第二版)》配套的教學(xué)用書,融合了第一版的《教學(xué)參考書》和《教案手冊(cè)》兩本書的內(nèi)容,旨在從教學(xué)活動(dòng)的整體設(shè)計(jì)和組織到具體的參考答案和篇章翻譯為教師提供參考。在內(nèi)容上,全書主要分為UnitOrientation,TeachingProcesses,Language
"《思辨式英文寫作》是國家級(jí)一流本科課程(線上一流課程)《思辨式英文寫作》慕課的配套新形態(tài)教材。本教材面向我國有英語寫作教學(xué)需求的高校師生和社會(huì)學(xué)習(xí)者,旨在系統(tǒng)地支持其開展英語寫作混合式教學(xué)、課堂教學(xué)和自主學(xué)習(xí)。本教材編寫秉持以下理念:第一,“激活思維”與“優(yōu)化語言”雙管齊下,從思想內(nèi)容和語言形式兩個(gè)維度提升英語寫作能
《新導(dǎo)向職業(yè)英語》系列教材與《高等職業(yè)教育專科英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2021年版)》同步研發(fā),緊扣“新課標(biāo)”具體要求,體現(xiàn)了當(dāng)下高等職業(yè)教育英語課程思政教學(xué)探索與改革的新趨勢。本書為《新導(dǎo)向職業(yè)英語教師用書3》,是《新導(dǎo)向職業(yè)英語學(xué)生用書3》的配套教師參考書,針對(duì)學(xué)生用書的學(xué)習(xí)目標(biāo),設(shè)置了教學(xué)目標(biāo);針對(duì)學(xué)生用書每單元的各部分,
本書依據(jù)教育部制定的《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》和《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要(2020)》的最新要求,并按照國家大學(xué)英語考試委員會(huì)發(fā)布的《全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版)》的標(biāo)準(zhǔn),廣泛遴選國內(nèi)外報(bào)紙雜志、書籍、講座、多種媒體上的各類題材文章,精心編寫而成。本書由八個(gè)單元組成,另有期中和期末測試
詞,又稱詩余,曲子詞,長短句,是一種起源于隋唐、興盛于宋、伴隨著燕樂(西域傳入的胡樂和漢族民間音樂結(jié)合的產(chǎn)物)而興起的、句式參差不齊的新體格律抒情詩,在宋代是一種較為盛行的文學(xué)樣式。宋詞是與唐詩、元曲并舉的,中國古代詩體文學(xué)史上又一高峰!端卧~選譯》(漢英對(duì)照)精選宋詞50首,精確釋析,精心翻譯,并配繪精美彩色插圖,為
本書為河北大學(xué)紅色文學(xué)與文化研究中心紅色文化研究叢書之一。筆者通過搜集、整理和研讀大量一手日文資料,對(duì)茅盾小說在日本譯介與研究的歷史展開了詳細(xì)地考證、辨析與梳理,借助日本之他山之石闡釋了茅盾小說在域外文化語境下所釋放出的獨(dú)特文學(xué)價(jià)值及文化意蘊(yùn),最終整合完成了一部較為完整的日本茅盾小說譯介與研究史論稿。本書以圖文并茂的方