本書致力于提高學(xué)生的英語(yǔ)論文閱讀能力,兼具培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)的質(zhì)疑精神和批判性思維能力。教材選取高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文作為閱讀材料,反映世界最新的科技發(fā)展和學(xué)術(shù)前沿:閱讀技巧與策略兼顧宏觀與微觀,全面助力學(xué)生熟練閱讀英文學(xué)術(shù)論文,掌握相關(guān)領(lǐng)域的最新科技發(fā)展動(dòng)向和學(xué)術(shù)前沿信息;練習(xí)設(shè)計(jì)遵循學(xué)用一體原則,貼近學(xué)術(shù)生活,使學(xué)生以積極探究的
本書是《英國(guó)社會(huì)與文化》慕課的配套教材,分10個(gè)章節(jié),重點(diǎn)介紹了文學(xué)巨匠和鴻篇巨著、重要?dú)v史人物和事件、交往的禮儀、廣播報(bào)紙和電視、地理知識(shí)和旅游景點(diǎn)、體育運(yùn)動(dòng)和流行影視、君主立憲制、國(guó)民習(xí)慣和性格特征、獨(dú)特的教育體系和知名學(xué)府、女性運(yùn)動(dòng)和偉大的女領(lǐng)導(dǎo)人等經(jīng)典的社會(huì)文化現(xiàn)象,著眼于中西文化差異,旨在加深學(xué)習(xí)者對(duì)英國(guó)的風(fēng)
本書共116個(gè)主題,每個(gè)主題圍繞一個(gè)英語(yǔ)句子展開學(xué)習(xí)。句子中的每個(gè)成分會(huì)在場(chǎng)景圖中展現(xiàn),每個(gè)成分對(duì)應(yīng)一幅小圖,不同的小圖最后會(huì)組合成一幅大的場(chǎng)景圖。重點(diǎn)單詞和詞組會(huì)單獨(dú)列出并給出注釋。每個(gè)小圖單獨(dú)摘出對(duì)應(yīng)各自的句子成分,不同的句子成分依次串聯(lián)就可以組合出一個(gè)整句了。句子下面我們會(huì)再附上文字說(shuō)明和講解,通過(guò)啟動(dòng)大腦思維,
本書共首先從語(yǔ)言的定義與功能、語(yǔ)言的起源與發(fā)展、語(yǔ)言學(xué)的概念與研究?jī)?nèi)容、語(yǔ)言學(xué)的分類、流派及發(fā)展、語(yǔ)言學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系;其次從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)音學(xué)研究、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的詞匯學(xué)研究、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)法學(xué)研究、語(yǔ)義學(xué)研究、語(yǔ)用學(xué)研究;之后從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)的整體現(xiàn)狀、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)的理論基礎(chǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)的目標(biāo)設(shè)定、英語(yǔ)語(yǔ)音、詞
本書稿通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)并采用自然語(yǔ)言處理技術(shù)Python挖掘口譯轉(zhuǎn)寫文本,觀察了漢英會(huì)議口譯中譯員對(duì)模糊限制語(yǔ)的使用與轉(zhuǎn)換,證實(shí)了漢英會(huì)議口譯中譯員的角色偏移。理論層面,本書稿更新了學(xué)界對(duì)譯員角色的傳統(tǒng)認(rèn)知,并提供了可供未來(lái)研究借鑒的系統(tǒng)理論框架;實(shí)證層面,本書稿以模糊限制語(yǔ)為研究介入點(diǎn),深入描寫了譯員的角色行為及規(guī)律,
本書主要以卡片的形式,介紹了48個(gè)英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的音標(biāo)、該音標(biāo)的讀音規(guī)則以及常見詞例、特殊詞例。詞例甄選自《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》所附《詞匯表(小學(xué))》的單詞?ㄆ捎么蟪叽,圓角設(shè)計(jì),一張大卡講述一個(gè)音標(biāo)。在每張大卡的正面,有很大的音標(biāo)展示。本書的音標(biāo)與詞例均附贈(zèng)音頻,每張大卡上均印有二維碼,方便讀者隨掃隨聽。這些大卡
本書主體部分共分為8章。第一章為引言,總體介紹了研究背景、研究緣由、研究問(wèn)題、研究創(chuàng)新及本書框架等方面內(nèi)容。第二章、第三章探討探討了國(guó)內(nèi)外多語(yǔ)教育研究現(xiàn)狀、以及介紹了本教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究的理論基礎(chǔ),主要涉及超語(yǔ)行為理論和語(yǔ)類教學(xué)法。第四章為根據(jù)我國(guó)侗族地區(qū)多語(yǔ)教育情況對(duì)超語(yǔ)語(yǔ)類教學(xué)法的理論構(gòu)建。第五章為干預(yù)教學(xué)研究設(shè)計(jì)。第六
本書包含20套基礎(chǔ)語(yǔ)法測(cè)試題,每套題由40道選擇題組成,共計(jì)800題,題后配有精要的講解和分析。全書內(nèi)容涵蓋歐洲語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)A1-B1基礎(chǔ)語(yǔ)法點(diǎn),材料選編自德國(guó)知名網(wǎng)站和熱門讀物,集專業(yè)性和趣味性于一身,旨在以輕松、務(wù)實(shí)的方式幫助廣大德語(yǔ)學(xué)習(xí)者扎實(shí)地掌握基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)、更好地了解德語(yǔ)的特質(zhì)和表達(dá)習(xí)慣,克服學(xué)習(xí)新語(yǔ)言的“畏難”
本書對(duì)詞匯的選擇是基于大數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)。按照歷年標(biāo)準(zhǔn)化考試中詞匯出現(xiàn)的頻率,選擇了前6000詞作為目標(biāo)。這樣的選擇方式不僅科學(xué),而且有針對(duì)性。它能讓大家更好地應(yīng)對(duì)考試。避免記憶一些生僻的,出現(xiàn)頻率不高,考試中不常出現(xiàn)的詞匯,能夠大大提高詞匯記憶的效率。
本書將英漢翻譯與跨文化交際結(jié)合起來(lái)論述和分析。首先論述了翻譯、文化與交際的基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)而對(duì)英漢翻譯與跨文化交際的關(guān)系展開研究;其次對(duì)跨文化交際下的英漢習(xí)語(yǔ)、典故、人名、地名、動(dòng)物詞、植物詞、顏色詞、數(shù)字詞、自然詞、方位詞、稱謂語(yǔ)、委婉語(yǔ)、節(jié)日文化、飲食文化、服飾文化、建筑文化的翻譯展開探討。