本書(shū)主要內(nèi)容包括語(yǔ)料庫(kù)分析、R正則表達(dá)式等。內(nèi)容來(lái)源主要是作者為研究生開(kāi)設(shè)課程的講義和Seminar討論,目標(biāo)讀者是在語(yǔ)言、文學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的研究生和學(xué)者。本書(shū)具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,是語(yǔ)料庫(kù)軟件在外語(yǔ)研究中實(shí)際操作的指南和研究輔導(dǎo)教材。讀者可以邊讀邊做,用自己的文本、數(shù)據(jù)替換書(shū)中的實(shí)例,或根據(jù)自己的研究需求,為獲得某一
本套英語(yǔ)戲劇繪本由外籍作者根據(jù)中國(guó)小學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言水平編寫(xiě),語(yǔ)言地道,朗朗上口。每?jī)?cè)戲劇繪本由:故事概要、主要角色列表、劇本正文、復(fù)述故事、詞匯與表達(dá)、中文譯文六大板塊構(gòu)成。本冊(cè)繪本故事為西方經(jīng)典故事《TheWizardofOz綠野仙蹤》:多蘿西和她的小狗被一陣大風(fēng)刮到了翡翠城,在那里遇見(jiàn)了稻草人、鐵皮人和膽小鬼獅子。他
本戲劇繪本講述了一只丑小鴨的故事。在一個(gè)農(nóng)場(chǎng)里,鴨媽媽正在孵蛋。最后一個(gè)孵的蛋比其他蛋都大,出來(lái)的小鴨子又大又丑。一天,鴨媽媽帶著小鴨子們?nèi)ズ永镉斡。小鴨們?duì)丑小鴨很不友好,于是丑小鴨決定離開(kāi)農(nóng)場(chǎng)。天氣越來(lái)越冷,丑小鴨找到了一個(gè)溫暖的谷倉(cāng),想進(jìn)去避寒,但是一個(gè)老太太把他趕了出去。冬天來(lái)了,丑小鴨很傷心,感到又冷又孤單。
本教程分為翻譯、寫(xiě)作、聽(tīng)力、閱讀四個(gè)章節(jié),以歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題為依托,介紹了各部分考試所涉及的語(yǔ)法知識(shí)、高頻詞匯、答題技巧和學(xué)習(xí)策略,重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試備考和應(yīng)試的需求,充分把握英語(yǔ)應(yīng)試能力培養(yǎng)的漸進(jìn)性,合理安排教學(xué)內(nèi)容,重視實(shí)踐操練,以考促教,以考促學(xué),學(xué)用結(jié)合,逐步發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,有針對(duì)
本書(shū)從修辭敘事學(xué)的角度研究中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家蘇童的代表長(zhǎng)篇小說(shuō)《米》的英譯本及其在英語(yǔ)世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個(gè)部分組成:本書(shū)第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時(shí)間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時(shí)間時(shí)所采取的翻譯策略,以及與敘事話語(yǔ)的三個(gè)成分之間的關(guān)系及帶
《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對(duì)翻譯概述、中國(guó)翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長(zhǎng)句翻譯、英漢互譯中的特殊問(wèn)題、商標(biāo)翻譯,等方面進(jìn)行探析。《多維視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個(gè)角度進(jìn)行翻譯實(shí)踐方面的闡述。
本書(shū)的主要內(nèi)容是在批評(píng)話語(yǔ)分析的框架內(nèi)考察美國(guó)在長(zhǎng)達(dá)十年的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)中使用的話語(yǔ)策略,包括以下幾個(gè)方面。,在評(píng)述西方馬克思主義關(guān)于語(yǔ)言、權(quán)力與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系理論的基礎(chǔ)上,通過(guò)案例分析論證了話語(yǔ)策略在國(guó)際政治中的重要作用。第二,在詳細(xì)回顧批評(píng)話語(yǔ)分析的起源、發(fā)展、目標(biāo)及方法論的基礎(chǔ)上,充分論證了該學(xué)科開(kāi)放的思路和方法論的多
本書(shū)以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》的知識(shí)體系為基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展了對(duì)漢英差異的認(rèn)識(shí),基于這些認(rèn)識(shí)分析了近300個(gè)英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐帶來(lái)啟示。本書(shū)把37種漢英差異聯(lián)系了起來(lái),歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí),并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯
全新版大學(xué)高階英語(yǔ):綜合教程 學(xué)生用書(shū)3
新時(shí)代大學(xué)應(yīng)用英語(yǔ):視聽(tīng)說(shuō)教程 4 教師用書(shū)