本書首先介紹了信息技術(shù)與信息化教學(xué),并詳細地分析了信息化背景下的大學(xué)英語教學(xué)模式、信息化背景下的大學(xué)英語教學(xué)方法以及信息化背景下信息技術(shù)與大學(xué)英語課程整合,接著對信息技術(shù)與英語教學(xué)深度融合的機遇與挑戰(zhàn)、內(nèi)涵與本質(zhì)以及信息技術(shù)與英語教學(xué)融合模式與創(chuàng)新等做出了重要探討。
本書旨在研究高校英語教育中的融合式課堂教學(xué)設(shè)計與實踐,探討如何有效整合多種教學(xué)資源和技術(shù)工具,提升教學(xué)效果和學(xué)生學(xué)習(xí)體驗。首先介紹研究的背景、目的和意義,并闡述研究方法和框架。接著深入探討融合式教學(xué)的理論基礎(chǔ),包括其概念、特點和理論支撐。然后重點討論高校英語教育中的融合式課堂教學(xué)模式,包括其優(yōu)勢和挑戰(zhàn)。緊接著,提供了具
本書主要從英語翻譯技巧與英語翻譯教學(xué)理論兩個方面進行研究。英語翻譯技巧涉及的內(nèi)容包括:英語翻譯基本理論、英語翻譯常用方法、英語詞匯的翻譯、英語句子的翻譯、英語語篇的翻譯、英語文化的翻譯;英語翻譯教學(xué)理論涉及的內(nèi)容包括:英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、英語翻譯教學(xué)的方法、英語翻譯教學(xué)的策略等。作者期望通過本書的研究,能夠豐富英語翻譯理
中國文學(xué)外譯是近年來研究的重點,而中國新詩作為新時代中國重要的文學(xué)形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學(xué)界足夠的關(guān)注。目前中國新詩在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對其開端與當前的發(fā)展狀況進行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國新詩在俄蘇的譯介與傳播過程,收集、整理、甄別上世紀初至今的新詩俄譯作品,
福爾摩斯探案全集:雙語少兒經(jīng)典名譯版.第二輯
本書基于中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)本科生境外交流學(xué)習(xí)的真實體驗,針對學(xué)生提升英語實踐口語表達能力的需求,結(jié)合中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者關(guān)注興趣,設(shè)計了境外學(xué)習(xí)生活中的常見情景對話和本土校園生活。內(nèi)容覆蓋了初抵國外校園基本生存技能、結(jié)識新師友、融入新環(huán)境、飲食、課堂教學(xué)、高效規(guī)劃和均衡生活、匯報技巧、求醫(yī)問藥等境外生活最常見的場景
中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語關(guān)系從句的參數(shù)設(shè)置與重設(shè)研究
重慶非通用語學(xué)院所有非通用語專業(yè)均是在國家“一帶一路”背景下開設(shè)的,學(xué)院打破傳統(tǒng)的語言教學(xué)局限性,對非通用語教學(xué)進行了教學(xué)改革嘗試,踐行“外語+”理念,實行“非通用語+通用語”“非通用語+專業(yè)”“非通用語+國別研究”的人才培養(yǎng)路徑,推動教學(xué)科研復(fù)合、理論實踐復(fù)合、產(chǎn)學(xué)研用復(fù)合,培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、國際化的非通用語精英人
本書包含先秦文學(xué)、秦漢和魏晉南北朝文學(xué)、隋唐五代文學(xué)、宋元文學(xué)、明清文學(xué)五個章節(jié),選取了《詩經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》《孔雀東南飛》《桃花源記》《聊齋志異》及唐詩宋詞中的經(jīng)典篇目或段落進行介紹、翻譯、賞析,通過漢日雙語對照的方式更好地推介中國古代的優(yōu)秀文學(xué)作品和作家詩人。
本書是在新時代外語教育改革和人才培養(yǎng)的新要求下編寫的,旨在培養(yǎng)學(xué)生講好中國故事、傳播好中國聲音的能力。本書共十六個單元,內(nèi)容涵蓋中國自然資源、經(jīng)濟金融、環(huán)境保護、科技教育、新聞媒體、文學(xué)藝術(shù)等,每單元由主課文、測試題、補充課文、補充課文習(xí)題、知識拓展五個部分組成。主課文為教材的中心部分,補充課文和知識拓展為學(xué)習(xí)者提供與