中國翻譯教育實(shí)踐歷史悠久,但學(xué)界對于中國本土翻譯教育傳統(tǒng)的研究相對薄弱,呈現(xiàn)出零星化、碎片化的狀態(tài),所運(yùn)用的史料也大多集中于敘述性史料或二手文獻(xiàn),對遺留性史料和一手文獻(xiàn)的梳理、挖掘和分析不足。本書共分為五個(gè)章節(jié),主要基于近代報(bào)刊雜志、教育志、大學(xué)校史回憶錄等,從翻譯教育政策、翻譯教育機(jī)構(gòu)、翻譯教材、翻譯教學(xué)方法、翻譯考
本書針對當(dāng)前通用機(jī)器翻譯無法滿足地名機(jī)器翻譯的情況,圍繞地名專名音譯、地名通名地名區(qū)分等地名翻譯核心問題,系統(tǒng)闡述了外語地名機(jī)器翻譯的主要方法,首先介紹了地名基本概念、地名翻譯基本方法等內(nèi)容,接著介紹了外語地名機(jī)器翻譯中各主要關(guān)鍵技術(shù),包括地名專名音譯知識圖譜構(gòu)建、地名專名音譯方法、地名通名專名區(qū)分方法、地名翻譯規(guī)則自
本書采用文獻(xiàn)綜述和案例研究的方法深入解構(gòu)國內(nèi)外計(jì)算機(jī)輔助語言學(xué)習(xí)方面的大量理論和研究成果,力圖以此建立以CALL為基礎(chǔ)的語言教學(xué)多樣性理論,深刻剖析了學(xué)習(xí)者行為、學(xué)習(xí)者培訓(xùn)、學(xué)習(xí)環(huán)境、教師角色、學(xué)習(xí)模態(tài)、輔助技術(shù)、學(xué)習(xí)資源等方面的多樣性,試圖說明當(dāng)代教師如何進(jìn)行角色轉(zhuǎn)型以適應(yīng)人工智能時(shí)代語言教學(xué)的最新要求;試圖幫助智能
令職場人痛苦心累的不是工作本身,而是溝通不暢導(dǎo)致的額外情緒勞動(dòng)。因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人心力交瘁,覺得隊(duì)友不給力,領(lǐng)導(dǎo)不靠譜,自己吃力不討好;因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人詞不達(dá)意,導(dǎo)致優(yōu)秀的想法無法落地,簡單的工作變得復(fù)雜;因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人瞻前顧后,忐忑不敢開口,與難得的機(jī)會(huì)失之交臂。本書聚焦職場中常見的溝通問題,有針對性地提
本書旨在讓讀者更深入地理解二語習(xí)得的過程,以及不同的認(rèn)知策略如何影響這一過程。本書首先介紹了認(rèn)知語言學(xué)的基本理論,解釋了如何將這種理論應(yīng)用到二語習(xí)得中。在此基礎(chǔ)上,書中進(jìn)一步探討了二語習(xí)得的各種策略,包括但不限于輸入處理、產(chǎn)出策略、詞匯記憶和元認(rèn)知策略等。其次,本書還具體分析了這些策略在實(shí)際二語習(xí)得中的運(yùn)用及其效果,如
二語學(xué)習(xí)者因素(即學(xué)習(xí)者個(gè)體差異)是影響學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)成敗的關(guān)鍵因素,對學(xué)習(xí)者因素的研究是促進(jìn)外語教育教學(xué)、提升教學(xué)質(zhì)量、助力人才培養(yǎng)的重要路徑。本書基于教學(xué)實(shí)踐中的實(shí)際問題,結(jié)合該領(lǐng)域的相關(guān)研究空白,針對二語投入、二語焦慮、二語學(xué)習(xí)策略三個(gè)核心個(gè)體差異要素,分別探討了投入干預(yù)實(shí)驗(yàn)的有效性,基于移動(dòng)平臺的學(xué)習(xí)者閱讀投入特征
《句法類型學(xué)研究》是一本學(xué)術(shù)著作,共分為七章。第一、二章涉及理論基礎(chǔ)、核心概念、理論范式和方法策略,旨在為全書內(nèi)容提供理論視角。第三、四章以發(fā)展路徑為線索,分別對國內(nèi)外句法類型學(xué)研究進(jìn)行梳理,主要選取經(jīng)典類型學(xué)、傳統(tǒng)類型學(xué)和當(dāng)代主流類型學(xué)的代表性研究進(jìn)行評介,重點(diǎn)聚焦于句法類型學(xué)相關(guān)研究的評述。第五章專論生成類型學(xué)的有
《應(yīng)用翻譯研究探索》以“應(yīng)用翻譯研究”作為探索對象,目的在于反思“應(yīng)用翻譯研究”中存在的問題,是應(yīng)用翻譯研究的再研究。全書共分為八章:第一章對應(yīng)用翻譯研究做出系統(tǒng)、科學(xué)的界說,為探索應(yīng)用翻譯研究提供基礎(chǔ);第二章著重探索應(yīng)用翻譯研究聚焦的四種范疇類型,為當(dāng)下的應(yīng)用翻譯研究提供類型化的概貌;第三章探索應(yīng)用翻譯研究史,以求獲
《中央文獻(xiàn)譯介與傳播研究》是一本深入探討中央文獻(xiàn)在全球范圍內(nèi)譯介和傳播的過程、策略與效果的學(xué)術(shù)著作。全書分為六章,第一章明確了研究的緣起、目標(biāo)、方法和全書內(nèi)容結(jié)構(gòu)。第二章從中央文獻(xiàn)的概念界定出發(fā),詳細(xì)回顧了其從1921年至今的發(fā)展歷程,包括起步期、第一次高潮、穩(wěn)步發(fā)展期至整體推進(jìn)期,并對相關(guān)研究進(jìn)行了綜述。第三章專注于
《實(shí)務(wù)翻譯研究》是一本系統(tǒng)探討實(shí)務(wù)翻譯領(lǐng)域的專著,旨在為從事翻譯工作的專業(yè)人士、學(xué)者及學(xué)生提供全面而深入的研究資料。全書共分八章,從新聞翻譯到本地化翻譯等多個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了詳盡的論述,不僅涵蓋了各領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn)和發(fā)展歷程,還分析了最新的研究成果和研究方法,并通過具體的案例研究加深讀者的理解。本書的核心內(nèi)容分為八個(gè)章節(jié),分別