本書在基于用法的語言習(xí)得理論框架下,對(duì)概率機(jī)如何影響二語發(fā)展進(jìn)行理論和實(shí)證考察,為解釋二語認(rèn)知規(guī)律提供理論基礎(chǔ),為優(yōu)化外語教學(xué)、提高學(xué)習(xí)效率提供參考。主要內(nèi)容如下:首先,結(jié)合語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)最新成果,從理論上厘清輸入分布、固化、統(tǒng)計(jì)優(yōu)選、語境多樣性、連接強(qiáng)度等概率機(jī)制的促學(xué)機(jī)理,指出概率在構(gòu)式邊界分割和構(gòu)式范例的概括中
本書共分為十講,涵蓋學(xué)術(shù)寫作及發(fā)表的全流程,包括:學(xué)術(shù)寫作的基本邏輯,如何確定選題并尋找材料,如何撰寫開頭及引入知識(shí)脈絡(luò),如何撰寫文獻(xiàn)綜述,如何獲取及組織材料,如何進(jìn)行理論對(duì)話,如何撰寫結(jié)尾,寫作倫理與評(píng)審意見回應(yīng)等。
鳥鳴、狼嚎、獅吼、鯨歌,人類一直對(duì)動(dòng)物發(fā)出的獨(dú)特聲音充滿好奇。動(dòng)物們是在說話嗎?如果是,它們到底在說些什么?它們真的有自己的語言嗎?是否有一天,我們真的能夠發(fā)明一種翻譯機(jī)器,與這些動(dòng)物好好聊聊天?在這本書中,作者結(jié)合野外探索的經(jīng)歷、對(duì)動(dòng)物行為的觀察,深入研究動(dòng)物之間的聲音交流,帶我們共同尋找上述問題的答案。
本書通過7天的系統(tǒng)訓(xùn)練,從重拾信心、框架搭建、內(nèi)容表達(dá)、案例打磨、呈現(xiàn)優(yōu)化、聽眾思維到持續(xù)成長(zhǎng)方面,提升讀者的口才技巧。
本書是《用數(shù)據(jù)講故事》姊妹篇,旨在教導(dǎo)讀者如何通過故事講述技巧提升演講和溝通能力。書中內(nèi)容分為計(jì)劃演講、構(gòu)建演講和發(fā)表演講三大部分,涵蓋了從了解受眾、設(shè)計(jì)信息、編排內(nèi)容到實(shí)際演講的全過程。作者通過個(gè)人經(jīng)歷和TRIX案例研究,詳細(xì)闡述了如何將數(shù)據(jù)和故事相結(jié)合,制作出既吸引人又具有說服力的演示文稿。本書適合需要提升公眾演講
本書是中華翻譯研究文庫叢書之一。立足于翻譯研究的觀念嬗變以及復(fù)雜性范式的適用性問題,《翻譯生成論》將翻譯生成論的思想構(gòu)架落實(shí)為承上啟下的五個(gè)維度:①翻譯是一個(gè)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)也是一個(gè)復(fù)雜生命系統(tǒng)是翻譯生成論的類推維度,在其中以類推邏輯去發(fā)現(xiàn)翻譯適應(yīng)性造就翻譯復(fù)雜性,翻譯復(fù)雜性造就翻譯生成性的觀點(diǎn);②道生之、德畜之、物形之、
本書從國(guó)家原理與語言社會(huì)結(jié)構(gòu)、從語言到社會(huì)、開發(fā)與環(huán)境的當(dāng)下、歷史與表象的問題、多中心主義的建構(gòu)等方面對(duì)現(xiàn)代非洲社會(huì)的變遷進(jìn)行了探討。如果我們期望一個(gè)多語言多文化的世界,那么世界必須是多極的,即多中心的。本書從國(guó)家原理與語言社會(huì)結(jié)構(gòu)從語言到社會(huì)開發(fā)與環(huán)境的當(dāng)下歷史與表象的問題多中心主義的建構(gòu)等方面對(duì)現(xiàn)代非洲社會(huì)的變遷
本書收錄2022年王維賢先生百年誕辰紀(jì)念會(huì)上與會(huì)代表的學(xué)術(shù)論文和紀(jì)念文章。王維賢先生的學(xué)術(shù)思想和精神遺產(chǎn)奠定了浙江大學(xué)語言學(xué)、邏輯學(xué)腳踏實(shí)地、有容乃大、精進(jìn)創(chuàng)新的文脈學(xué)風(fēng)的基礎(chǔ),樹立了仁愛高尚、篤實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇笙壬浞,高山景行,澤被后學(xué)。春風(fēng)化雨,潤(rùn)物無聲,王維賢先生的學(xué)術(shù)成就和道德文章,必將激勵(lì)更多學(xué)子繼續(xù)發(fā)揚(yáng)先生的為
《洪堡語言哲學(xué)和語言學(xué)》譯著共4卷,選編了數(shù)十篇(部)洪堡論著,涵蓋了其所有的語言哲學(xué)著述和一部分具有代表性的語言學(xué)研究成果,其中少半為重譯,大多為新譯。除了其中1822年洪堡的一篇科學(xué)院演講稿《論美洲語言的動(dòng)詞》(由于手稿遺失直至20世紀(jì)90年代才第一次選編出版),其余譯文的原著全部選自十七卷本的《洪堡文集》。譯文篇
本研究采用語言類型學(xué)和語法化研究方法,以個(gè)案的方式,對(duì)漢語方言中的多功能虛詞及其演變展開研究,包括前人研究較少的連-介詞、時(shí)間-語氣副詞、情態(tài)動(dòng)詞和時(shí)體助詞。其中,前兩類虛詞以筆者母語江西吉水(醪橋)方言中的“做(伴)”、“等”、“去”和“邊”為主要考察對(duì)象,是為上編;后兩類虛詞則跨方言考察了情態(tài)動(dòng)詞“做得”“得”、即