屠格涅夫是一位享譽(yù)世界的俄羅斯作家,生前就具有國(guó)際聲望,并且是俄羅斯文壇中最早受到歐美重視的作家。他的作品很早就被引入中國(guó),《新青年》從1915年第一期起連載《春潮》,次年又節(jié)譯了《初戀》,新中國(guó)成立前,他的主要作品幾乎全部被翻譯成中文,深受當(dāng)時(shí)國(guó)人的喜愛(ài)。
《外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書(shū):屠格涅夫中短篇小說(shuō)選》精選了屠格涅夫的三部具有代表性的中篇名作《春潮》、《阿霞》和《初戀》,以及兩部膾炙人口的短篇名作《狗》與《旅長(zhǎng)》。屠格涅夫憂郁而細(xì)膩的貴族氣質(zhì),給這些作品染上了淡淡的哀愁。尤其是三部中篇小說(shuō),雖然描寫(xiě)的是一個(gè)個(gè)“初戀”的故事,是一段段失之交臂、有始無(wú)終的愛(ài)情,但潛文本層卻透出作者對(duì)“青春”的深深眷戀,透出這青春背后韶華似水、往事如煙的悲嘆……
(1)屠格涅夫是俄羅斯偉大的著名作家,他典雅精致的語(yǔ)言與自身憂郁高貴的氣質(zhì)相融合,在這部《屠格涅夫中短篇小說(shuō)選》中,收錄的《春潮》、《阿霞》和《初戀》可以稱作屠格涅夫的“青春三部曲”。在這些故事中,作者一再追憶、找尋、訴說(shuō)、喟嘆的不僅是一段段刻骨銘心、難以忘懷的愛(ài)情,更是對(duì)青春一去不復(fù)返、年華匆匆似流水的悵然低吟。如果我們還年輕,我們會(huì)讀屠格涅夫,因?yàn)樗涗浟宋覀兊那啻;如果我們已然年華老去,我們還會(huì)讀屠格涅夫,因?yàn)樗赖炝宋覀兊那啻。 。?)譯者介紹:沈念駒,當(dāng)代著名俄羅斯文學(xué)翻譯家。浙江德清縣人,筆名“亢甫”、“肖馬”、“馬心水”。歷任浙江人民出版社外國(guó)文學(xué)編輯室副主任,浙江文藝出版社外國(guó)文學(xué)編輯室主任、副總編、編審。現(xiàn)為浙江省作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)主任,中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)理事、副會(huì)長(zhǎng)。主要譯著有:屠格涅夫中長(zhǎng)篇小說(shuō)和全部散文詩(shī),普希金中短篇小說(shuō)及童話、書(shū)畫(huà)等,高爾基長(zhǎng)篇小說(shuō)《童年》及《我的大學(xué)》,契訶夫中短篇小說(shuō),帕烏斯托夫斯基小說(shuō)《煙雨霏霏的黎明》等16篇。主持編輯出版《外國(guó)文學(xué)名著精品叢書(shū)》、《外國(guó)著名詩(shī)人詩(shī)全
春潮
阿霞
初戀
狗
旅長(zhǎng)
……