威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位空前也可說(shuō)絕后的偉大戲劇詩(shī)人,是有史以來(lái)全世界最偉大的文豪。
經(jīng)過(guò)幾代翻譯工作者近百年的艱辛勞作和不懈努力,華語(yǔ)世界現(xiàn)在已經(jīng)有了五套莎士比亞全集的譯本,此前的四套版本均是散文體翻譯,其中三套又都是以著名翻譯家朱生豪的譯本為底本和主體的(梁實(shí)秋先生獨(dú)立翻譯的譯本也是散文體)。
方平先生主編、主譯的這個(gè)版本是頭一個(gè)用詩(shī)體翻譯的莎士比亞全集譯本。莎士比亞戲劇的原貌是詩(shī)劇,是以素詩(shī)體(blank verse)為基本形式的詩(shī)劇,以詩(shī)體譯詩(shī)體,盡量使譯文在語(yǔ)氣、語(yǔ)言節(jié)奏感上更接近莎劇原貌,是這個(gè)版本的最終訴求。還有并非無(wú)關(guān)緊要的是,這個(gè)譯本是最新、最晚出的,方平先生又終生研究莎士比亞,生前是中國(guó)莎士比亞協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)執(zhí)行理事。這個(gè)譯本因此溶入了最新的莎學(xué)研究成果,每部劇作和詩(shī)歌作品之前均有“前言”——分析作品的藝術(shù)特色、人物形象和思想主題等,對(duì)這部作品做出恰如其分的綜合評(píng)價(jià);之后又附有簡(jiǎn)明扼要的“考證”——對(duì)此部作品的版本情況、寫作年份和取材來(lái)源等做出交代。
這套全新的《莎士比亞全集》充分吸收國(guó)際莎學(xué)研究的最新成果,共收莎劇三十九部(在傳統(tǒng)上的三十七部之外又收入《兩貴親》和《愛(ài)德華三世》兩部戲。(shī)歌部分則收入上世紀(jì)八九十年代才確認(rèn)為莎翁作品的長(zhǎng)詩(shī)《悼亡》,“全集”凡四百七十余萬(wàn)字,堪稱整個(gè)華語(yǔ)世界搜羅最全、?弊罹婢邔W(xué)術(shù)性與可讀性的首部詩(shī)體漢譯莎士比亞全集,這部“全集”的出版將具有里程碑式的意義。
華語(yǔ)世界首部也是唯一一部詩(shī)體莎士比亞全集! ≈袊(guó)著名翻譯家、莎士比亞研究專家方平先生主編、主譯! ∫栽(shī)體譯詩(shī)體,盡量使譯文在語(yǔ)氣、語(yǔ)言節(jié)奏感上更接近莎劇原貌。
威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位空前也可說(shuō)絕后的偉大戲劇詩(shī)人,是有史以來(lái)全世界最偉大的文豪。
方平(1921年-2008年9月29日),原名陸吉平,中國(guó)著名翻譯家,莎士比亞專家。祖籍蘇州。生于上海。中國(guó)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)執(zhí)行理事。曾任上海師范大學(xué)外國(guó)文學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,北京大學(xué)、青島大學(xué)客座教授。2001年獲香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士。
第一卷(浪漫喜劇卷一)
莎士比亞的生平 一個(gè)輪廓 方平
莎士比亞時(shí)代的舞臺(tái)和觀眾 方平
錯(cuò)盡錯(cuò)絕(The Comedy of Errors) 方平 譯
馴悍記(The Taming of the Shrew) 方平 譯
維羅納二紳士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 譯
愛(ài)的徒勞(Love’s Labour’s Lost) 方平 譯
第二卷(浪漫喜劇卷二)
仲夏夜之夢(mèng)(A Midsummer Night’s Dream) 方平 譯
捕風(fēng)捉影(Much Ado About Nothing) 方平 譯
溫莎的風(fēng)流娘兒們(The Merry Wives of Windsor) 方平 譯
第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 譯
第三卷(問(wèn)題/黑色喜劇卷)
威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 譯
皆大歡喜(As You Like It) 方平 譯 第一卷(浪漫喜劇卷一)
莎士比亞的生平 一個(gè)輪廓 方平
莎士比亞時(shí)代的舞臺(tái)和觀眾 方平
錯(cuò)盡錯(cuò)絕(The Comedy of Errors) 方平 譯
馴悍記(The Taming of the Shrew) 方平 譯
維羅納二紳士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 譯
愛(ài)的徒勞(Love’s Labour’s Lost) 方平 譯
第二卷(浪漫喜劇卷二)
仲夏夜之夢(mèng)(A Midsummer Night’s Dream) 方平 譯
捕風(fēng)捉影(Much Ado About Nothing) 方平 譯
溫莎的風(fēng)流娘兒們(The Merry Wives of Windsor) 方平 譯
第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 譯
第三卷(問(wèn)題/黑色喜劇卷)
威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 譯
皆大歡喜(As You Like It) 方平 譯
特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)(Troilus and Cressida) 阮珅 譯
結(jié)局好萬(wàn)事好(All’s Well That Ends Well) 阮珅 譯
自作自受(Measure for Measure) 方平 譯
第四卷(悲劇卷一)
羅密歐與朱麗葉(The Tragedy of Romeo and Juliet) 方平 譯
哈姆萊特(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) 方平 譯
奧瑟羅(The Tragedy of Othello, the Moor of Venice) 方平 譯
第五卷(悲劇卷二)
李爾王(The Tragedy of King Lear) 方平 譯
麥克貝斯(The Tragedy of Macbeth) 方平 譯
雅典人泰門(The Life of Timon of Athens) 方平 譯
第六卷(羅馬悲劇卷)
泰特斯安德洛尼克斯(The Tragedy of Titus Andronicus) 汪義群 譯
居里厄斯凱撒(The Tragedy of Julius Csar) 汪義群 譯
安東尼與克莉奧佩特拉(Antony and Cleopatra) 方平 譯
科利奧蘭納(The Tragedy of Coriolanus) 汪義群 譯
第七卷(歷史劇卷一)
約翰王(The Life and Death of King John) 屠岸 譯
愛(ài)德華三世(The Reign of King Edward III) 張沖 譯
理查二世(The Tragedy of King Richard II) 方平 譯
亨利四世 上篇(The First Part of King Henry IV) 吳興華 譯 方平 校
亨利四世 下篇(The Second Part of King Henry IV) 吳興華 譯 方平 校
亨利五世(The Life of King Henry V) 方平 譯
第八卷(歷史劇卷二)
亨利六世 上篇(The First Part of King Henry VI) 覃學(xué)嵐 譯 辜正坤 校
亨利六世 中篇(The Second Part of King Henry VI) 覃學(xué)嵐 譯 辜正坤 校
亨利六世 下篇(The Third Part of King Henry VI) 覃學(xué)嵐 譯 辜正坤 校
理查三世(The Tragedy of King Richard III) 方平 譯
亨利八世(The Famous History of the Life of King Henry VIII) 阮珅 譯
第九卷(傳奇劇卷)
泰爾親王佩里克利斯(Pericles, Prince of Tyre) 張沖 譯
辛白林(Cymbeline) 張沖 譯
冬天的故事(The Winter’s Tale) 張沖 譯
暴風(fēng)雨(The Tempest) 方平 譯
兩貴親(The Two Noble Kinsmen) 張沖 譯
第十卷(詩(shī)歌卷)
維納斯與阿董尼(Venus and Adonis) 方平 譯
魯克麗絲失貞記(The Rape of Lucrece) 屠岸 屠笛 譯
十四行詩(shī)集(The Sonnets) 屠岸 譯
戀女的怨訴(A Lover’s Complaint) 屠岸 屠笛 譯
熱情的朝圣者(The Passionate Pilgrim) 屠岸 屠笛 譯
鳳凰和斑鳩(The Phoenix and Turtle) 屠岸 屠笛 譯
悼亡(A Funeral Elegy) 張沖 譯
附錄
莎士比亞戲劇創(chuàng)作年表 方平
關(guān)于《托馬斯莫爾爵士》 方平
談素詩(shī)體的移植 方平
關(guān)于體例 說(shuō)明和討論 方平
后記 方平
《羅密歐與朱麗葉》
第二幕 第二景(夜深幽會(huì))
[羅密歐翻墻進(jìn)入園內(nèi)]
羅密歐 沒(méi)受過(guò)傷,才會(huì)取笑別人的痛處。
(樓上窗口透出燈光)
靜一下!有亮光從那邊窗口透出呢!
那邊是東方,朱麗葉,是一輪朝陽(yáng)——
初升的太陽(yáng),露臉吧,把月亮趕走——
月亮女神看到你,本是她的侍女,在希臘羅馬神話中,月亮女神黛安娜是貞女,人間的少女奉她為保護(hù)神。
卻長(zhǎng)得多美!把她壓根兒給比下去;
她真是又氣又急,臉色都變黃了;
既然她這么妒忌你,別去侍候她了,
那修女的一身象征童貞的袍子,
多蒼白,多難看,只有傻姑娘才穿上;
扔掉它吧!
[朱麗葉出現(xiàn)在陽(yáng)臺(tái)上]
(驚喜)是我的意中人,正是我的愛(ài)!
啊,但愿她知道我這顆心!她說(shuō)話了——
卻什么也沒(méi)說(shuō);那又有什么關(guān)系呢?
她那雙眼睛在說(shuō)話呀,我這就去回答。
我太放肆了,她不是在跟我說(shuō)話啊。
(忽發(fā)奇想)
天上有兩顆最亮最亮的星星,
有事要離開(kāi)一會(huì)兒,只得去求她,
讓她那一雙亮晶晶的眼睛替代著
在天穹閃光。要是閃爍在天空的
真是她的眼睛;她臉上,是兩顆星星;
怎么樣?她滿臉生輝,遮蓋了星光——
正像大白天的亮光壓倒了燈光,
她那雙眼睛,在天穹,大放光彩,
小鳥兒唱起歌來(lái),以為黑夜消逝了……
(凝望披一身月光的朱麗葉)
瞧,她用手托住了她的臉蛋兒!
但愿我是她手上的一只手套,
也好親一親她的臉!
朱麗葉 唉!
羅密歐 她開(kāi)口了!
再說(shuō)一句吧,光明的天使,這夜晚,
我就像下界的萬(wàn)民,一齊抬起頭,
一邊倒退著,一邊仰望——奇妙!
只見(jiàn)一位伸展著翅膀的天使
正踩著悠悠的白云,向天心駛?cè)ァ?br /> 朱麗葉 羅密歐,羅密歐啊,為什么你要叫“羅密歐”?
不認(rèn)你的父親,也不要姓你的姓!
也許你不愿意?只消你發(fā)個(gè)誓: 你愛(ài)我;
那我就從此不做卡普萊家的人。
羅密歐(自語(yǔ))
我現(xiàn)在就開(kāi)口,還是再聽(tīng)她說(shuō)些什么?
朱麗葉 不過(guò)是你的姓,才成了我的仇人,
你即使不姓蒙太古,你還是你,
“蒙太古”算什么呢?又不是手,不是腳,
又不是胳膊,不是臉,又不是人身上的
四肢百節(jié)……換一個(gè)別的姓吧!
姓名又算得什么呢?我們叫做玫瑰的,
不叫它玫瑰,聞著它,不也一樣地香?
羅密歐也這樣,就算不叫他羅密歐,
他還是保留著他那天生的完美,
跟名字沒(méi)關(guān)系。羅密歐,甩掉你的姓吧!——
為了補(bǔ)報(bào)你失去那沒(méi)緊要的姓,
把整個(gè)兒的我,拿去吧!
羅密歐 (從陰影中走出)我聽(tīng)從你的話。
只消說(shuō)一聲: 我的愛(ài),我就重新受了洗,按基督教規(guī),嬰兒出生后三天受洗禮,受洗時(shí)由教父母為嬰兒取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
從今以后,我再也不是羅密歐了。
朱麗葉(驚恐)
你是誰(shuí)?躲在黑夜里,偷聽(tīng)我的話,
直闖進(jìn)人家的心靈!
羅密歐 憑我這名字,
我不知道該怎么對(duì)你說(shuō): 我是誰(shuí)。
我這名字,好女神啊,我自個(gè)兒都恨!——
因?yàn)槟钦檬悄愕某鹑说男眨?br /> 把它寫下來(lái),我定要撕碎這個(gè)字!
朱麗葉 從你那嘴唇邊吐出的話,像酒,
我的耳朵品嘗了不多的幾個(gè)字,
就認(rèn)出了這聲音。你,可是羅密歐?——
蒙太古家的人?
羅密歐 都不是,美麗的小姐,
要是你不喜歡這個(gè)姓和這個(gè)名。
朱麗葉 你怎么進(jìn)來(lái)的?跟我說(shuō),進(jìn)來(lái)干什么?
花園的圍墻那么高,爬墻可不容易!
想想你是誰(shuí),闖進(jìn)這兒來(lái),就是死——
萬(wàn)一給我家的人發(fā)現(xiàn)了,你在這里。
羅密歐 有愛(ài)神的翅膀,我輕易地翻過(guò)了墻,
磚石休想把愛(ài)情擋住在邊界外,
愛(ài)情敢于想望的,愛(ài)情就敢于闖;
我不怕你家里的人,要把我怎么樣!
朱麗葉 讓他們發(fā)現(xiàn)了,他們要傷你的命!
羅密歐 唉,你那雙眼睛里藏著的危險(xiǎn),
比他們二十把刀子,更厲害,只要你
笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!
朱麗葉 我怎么也不愿意他們發(fā)現(xiàn)你在這兒。
羅密歐 好在黑夜隱蔽我,他們看不見(jiàn)。
只要你愛(ài)我,讓他們抓到我好了;
我寧可這條命,遭到他們的毒手,
也不愿得不到你的愛(ài),比死還痛苦!
朱麗葉 是誰(shuí)指點(diǎn)你,摸到路,找到了這兒來(lái)?
羅密歐 是愛(ài),慫恿我去探問(wèn),還給我出主意;
我呢,把我的眼睛,借給了愛(ài)神。把眼睛借給愛(ài)神,因?yàn)樾?ài)神是盲目的。
哪怕你,遠(yuǎn)在天涯海角的那一頭,
我又不知道航線,我也要下海去,
冒大風(fēng)大浪,找到你這無(wú)價(jià)之寶。
朱麗葉 多虧黑夜,給我披一層面紗,
遮蓋了少女的羞澀,那臉上的紅暈——
沒(méi)想到我今晚吐露的心事,卻給你
聽(tīng)了去。我本該裝出一副正經(jīng),
我真想賴掉我方才說(shuō)過(guò)的話——
可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
你愛(ài)我嗎?我知道你會(huì)答應(yīng)說(shuō): 愛(ài)!
我呢,會(huì)相信你的話;可是,你發(fā)誓,
也許是欺騙呢?人家說(shuō),情人們變心,
天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛(ài),
就真心實(shí)意給句話。要是你覺(jué)得
太容易了,一下子贏得了我的心;那么
我也會(huì)皺眉,擺架子,跟你說(shuō): 不!
好叫你再三哀求我;否則的話,
我才不玩這一套。說(shuō)實(shí)話,好蒙太古啊,
我太癡心了,也許你會(huì)嫌我: 太輕佻了;
不過(guò)請(qǐng)相信,好人兒,我的心更真誠(chéng)——
比那些若即若離、愛(ài)賣弄的姑娘們——
你日后瞧吧。我向你承認(rèn),在平時(shí),
想親近我,沒(méi)那么容易;沒(méi)想到
我一片真心的愛(ài),被你聽(tīng)了去,
黑夜把我出賣了,請(qǐng)別說(shuō)是輕薄——
就那么輕易,我交出了我那顆心。
羅密歐 小姐,對(duì)著天上的那一輪明月——
她給滿園果樹(shù)涂上了銀,我起誓——
朱麗葉 啊,別對(duì)著月亮起誓,她沒(méi)常性,
她一月一虧盈,圓了,缺了,總在變,
我不愿你的愛(ài),像月亮,也變化無(wú)常。
羅密歐 那叫我對(duì)什么起誓呢?
朱麗葉 不要起什么誓,
當(dāng)真要起誓,就憑著你優(yōu)美的自身吧!——
你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
你怎么說(shuō),我都信。
羅密歐 憑我的一顆心——
朱麗葉 不,別發(fā)誓;是的,我是喜歡你,
可我不喜歡今晚就把盟誓訂下,
這來(lái)得太快了,太沒(méi)思量了,太突然了——
像一道閃電,你還來(lái)不及喊一聲:
瞧!它已經(jīng)消失了。親愛(ài)的,晚安吧!
這愛(ài)情的蓓蕾,有夏天的微風(fēng)在吹拂,
待我們?cè)僖?jiàn)面,也許會(huì)開(kāi)一朵鮮花。
再見(jiàn)吧!我心里滿是甜蜜的安息,
愿甜蜜的安息,同樣降臨你心頭!
羅密歐 你這就撇下我,不讓我得到滿足?
朱麗葉 今晚,你還要得到怎樣的滿足呢?
羅密歐 把你的愛(ài)情的盟約跟我的交換。
朱麗葉 你還沒(méi)求我,我已把我的愛(ài)給你了——
可要我再給一次,我還是很樂(lè)意。
羅密歐 你想收回你的愛(ài)?為什么呀,親愛(ài)的?
朱麗葉 是為了我舍得給過(guò)了,再給你一次——
我舍得;可我想要的,只是我本來(lái)有的。
我的恩情,像大海,是無(wú)邊無(wú)際,
我的愛(ài),海一般深,我給的越多,
我越有,取都取不盡,給也給不完。
。虌屧趦(nèi)室叫喚)
我聽(tīng)得里面有人叫,親愛(ài)的,再會(huì)吧!
就來(lái),好奶媽!
(又轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái))可愛(ài)的蒙太古,要真心!
你稍等一會(huì)兒,我去一去就來(lái)。
[回房]
羅密歐 幸福。⌒腋5囊雇!我有點(diǎn)怕,
在一個(gè)夜晚,一切都只是一場(chǎng)夢(mèng)。
太美滿,太稱心如意了,哪像是真的!
朱麗葉[重又出現(xiàn)在陽(yáng)臺(tái)上]
只說(shuō)三兩句,那就真的要再見(jiàn)了。
要是你的愛(ài)是純潔的,高尚的;你的愛(ài),
拿婚姻做目標(biāo),明天就給我個(gè)口信,
明天我會(huì)想法派個(gè)人來(lái)找你,
你說(shuō)好在哪天,在哪兒舉行婚禮,
我就把我的命運(yùn)整個(gè)兒都交給你,
天涯海角,我的主,我都跟隨你。(奶媽在內(nèi)室叫:“小姐!”)
朱麗葉 我來(lái)了,就來(lái)了!——
可要是你不真心誠(chéng)意,
那我求你啦——(奶媽在內(nèi)室叫:“小姐!”)(答應(yīng))一會(huì)兒我就來(lái)啦!——
別再來(lái)纏我啦,讓我獨(dú)個(gè)兒去傷心吧。
明天我派人去找你。
羅密歐 我靈魂要得救——
朱麗葉 晚安吧,一千個(gè)晚安,一千次再見(jiàn)!
[匆匆回房]
羅密歐 一千倍難受: 看不見(jiàn)你在我眼前。
情人找情人,像摔下課本的學(xué)童,
情人兩分開(kāi),像上學(xué)堂,一臉的愁容。
。ㄞD(zhuǎn)身走遠(yuǎn)了)
[朱麗葉重又出現(xiàn)在陽(yáng)臺(tái)上]
朱麗葉(向著夜空發(fā)出調(diào)弄聲)
噓!——羅密歐——噓!——
學(xué)會(huì)馴鷹人的調(diào)門就好了,好招呼
我那可愛(ài)的公鷹,快回到我跟前!
給管住的,只能啞著嗓子,可不能給管住的,朱麗葉指自己沒(méi)有行動(dòng)的自由。
高聲喊,否則我要把呼聲送進(jìn)了
山洞,在那里發(fā)出一連串的回聲,
一聲聲呼喚著我情人的名字: 羅密歐!
直到她嗓子都喊啞了,比我都嘶啞。在希臘神話中,“回聲”是女神。
羅密歐(停住了腳步)
那是我的靈魂在呼喚我的名字啊。
多清甜啊!——在晚上聽(tīng)得情人的嗓音,
送進(jìn)出神的耳朵,像最柔和的音樂(lè)。
朱麗葉 羅密歐!
羅密歐 (走近)我的愛(ài)?
朱麗葉 那么明天幾點(diǎn)鐘
我派人來(lái)找你?
羅密歐 九點(diǎn)鐘吧。
朱麗葉 我不會(huì)耽誤的。
挨到那時(shí)刻,就像二十年那么長(zhǎng)。
(出神了,半晌)
我都忘了,為什么把你叫回來(lái)。
羅密歐 那我就在這兒站著,等你想起來(lái)。
朱麗葉 我就是想不起來(lái),好讓你別走開(kāi),
我只想著我多喜歡,有你在跟前。
羅密歐 那我就站定了,好讓你老是想不起來(lái);
想不起哪兒是我的家,除了在這兒。
朱麗葉 天都快亮了,你還是早些兒走吧——
可沒(méi)有走多遠(yuǎn),我卻像淘氣的孩子,
小鳥兒還沒(méi)從他掌心跳出幾步,
可憐,它就像上了腳銬的囚徒,
給孩子把線一拉,又給拉回來(lái)了。
好妒忌的愛(ài)啊,不許它有它的自由!
羅密歐 我愿意做你的小鳥兒。
朱麗葉 親愛(ài)的,但愿是。
可只怕我又是抱,又是親,送了它的命。
晚安,晚安!離別是這么苦,那么甜,
我會(huì)有說(shuō)不完的再見(jiàn),直到那明天。
[回房]
羅密歐 (望著透光的樓窗)
但愿甜蜜的好夢(mèng)降臨你心田,
但愿我享受那安穩(wěn)舒暢的睡眠。
我這就趕往修道院,去找好神父,
求他的幫助,把心事向他透露。
……