![]() ![]() |
當代西方翻譯研究原典選讀(全國翻譯碩士專業(yè)學位系列教材)
本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)選修課教材。
本書分上下兩編,共二十章,內容系統(tǒng)全面,涵蓋20世紀50年代以來西方口筆譯研究領域具有代表性、對翻譯教學與研究產(chǎn)生過積極影響的翻譯思想,展示了當代西方口筆譯研究中不同的翻譯理念與策略。本書具有以下特點: 貼近口筆譯教學實際,既將翻譯視為一種行為、過程和功能,也將翻譯視為文化產(chǎn)品和社會服務,以理論指導翻譯教學,培養(yǎng)應用型、專業(yè)化和高層次翻譯人才; 培養(yǎng)學習者客觀中立的經(jīng)驗實證態(tài)度,以及通過思辯重構他人體驗的思維模式,以闡釋翻譯抉擇和翻譯行為的社會意義,有助干學習者掌握多元互補的研究方法和視角,以增強其理論恬養(yǎng),有效描述譯者的翻譯抉擇,解釋翻譯現(xiàn)象,進而概括翻譯規(guī)律或原則。
你還可能感興趣
我要評論
|