本書是《旅游英漢互譯教程》的配套教材,主要供高等院校翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的本科生使用,對旅游院校的相關系、專業(yè)和學科方向(如外語、導游、旅行社、飯店、旅游管理等)的學生同樣是良好的選擇。
本書分上下兩編,共10章。上編是“導引篇”,由6章組成,注重理論的闡述,起引路、指導、打基礎的作用,并附指導性和實踐性均很強的高難度思考題和實踐題;下編是“實踐篇”,注重實際操作,內(nèi)容有關實踐性、藝術性最強的導譯文本創(chuàng)譯,包括難度頗大的4個關鍵性章節(jié),每章均附挑戰(zhàn)性頗大的練習題。
上編 導引篇
第一章 旅游業(yè)的靈魂
第一節(jié) 導游與導譯
第二節(jié) 導譯與口譯
思考題
第二章 導譯的職業(yè)素質(zhì)
第一節(jié) 復合型素質(zhì)
第二節(jié) 跨文化素質(zhì)
思考題
第三章 導譯的特殊性
第一節(jié) 導譯的文本特點
第二節(jié) 翻譯操作特點與策略
思考題
第四章 導譯實踐原則與技巧
第一節(jié) 真實可行靈活有效 上編 導引篇
第一章 旅游業(yè)的靈魂
第一節(jié) 導游與導譯
第二節(jié) 導譯與口譯
思考題
第二章 導譯的職業(yè)素質(zhì)
第一節(jié) 復合型素質(zhì)
第二節(jié) 跨文化素質(zhì)
思考題
第三章 導譯的特殊性
第一節(jié) 導譯的文本特點
第二節(jié) 翻譯操作特點與策略
思考題
第四章 導譯實踐原則與技巧
第一節(jié) 真實可行靈活有效
第二節(jié) 常用導譯技巧概述
實踐題
第五章 導譯接待服務
第一節(jié) 途中導譯
第二節(jié) 參觀導譯
實踐題
第六章 導譯的文本準備
第一節(jié) 原則與策略
第二節(jié) 案例與分析
實踐題
下編 實踐篇
第七章 導譯文本創(chuàng)譯(一)
第一節(jié) 接送轉移
第二節(jié) 沿途講解
練習題
第八章 導譯文本創(chuàng)譯(二)
第一節(jié) 風景名勝
第二節(jié) 人文景觀
練習題
第九章 導譯文本創(chuàng)譯(三)
第一節(jié) 參觀訪問
第二節(jié) 文化交流
練習題
第十章 導譯文本創(chuàng)譯(四)
第一節(jié) 主要省會城市
第二節(jié) 重點旅游城市
練習題
附錄一 練習題參考答案
附錄二 主要參考文獻