![]() ![]() |
戲劇翻譯中的對(duì)話與詮釋
本書探討了塞繆爾·貝克特的代表作《等待戈多》在中國(guó)文化語(yǔ)境中的翻譯歷程及其影響。研究者運(yùn)用對(duì)話理論、改寫理論以及敘事學(xué)等多種分析工具,對(duì)這部作品的六個(gè)版本進(jìn)行了細(xì)致入微的剖析。通過(guò)對(duì)這些不同版本的研究,作者不僅揭示了譯者在跨越語(yǔ)言與文化鴻溝時(shí)所扮演的角色,還從內(nèi)在動(dòng)機(jī)、外部環(huán)境和舞臺(tái)實(shí)踐三個(gè)維度深入挖掘了導(dǎo)致文本變異的因素。此外,書中也著重討論了如何調(diào)整劇本以適應(yīng)中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣和劇場(chǎng)演出需求,并且對(duì)于戲劇翻譯領(lǐng)域未來(lái)可能遇到的挑戰(zhàn)與潛在機(jī)遇提出了見解。該書強(qiáng)調(diào),在追求忠實(shí)傳達(dá)原著精神的同時(shí),也必須考慮到目標(biāo)文化的接受度,從而為促進(jìn)中西方文化交流提供了一個(gè)全新的觀察視角。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|