全書(shū)以晚清以降,具代表性的現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)理論家梁?jiǎn)⒊嗡济、魯迅等及其小說(shuō)理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的小說(shuō)概念,如何通過(guò)存形、保音、易義的手法,承載了經(jīng)東洋傳入的西洋小說(shuō)觀念,讓小說(shuō)這個(gè)漢語(yǔ)詞匯,慢慢成為像文學(xué)社會(huì)等的翻譯語(yǔ),從而促成了新文學(xué)的出現(xiàn),沿用至今。
理論探討之外,作者又以專(zhuān)門(mén)分析晚清作家吳趼人及翻譯家林紓的文學(xué)實(shí)踐例,描繪 小說(shuō)現(xiàn)代化歷程中的東西交匯、新舊激蕩、明暗難辨,引發(fā)我們對(duì)文學(xué)、歷史批判性的審讀和思考。
緒論
【甲部 譯轉(zhuǎn)小說(shuō)概念】
第一章 重探小說(shuō)現(xiàn)代性以吳趼人為個(gè)案研究
一 引言
二 吳趼人小說(shuō)的傳統(tǒng)性
三 吳趼人小說(shuō)的現(xiàn)代性
四 傳統(tǒng)小說(shuō)的現(xiàn)代性
五 以敘事手法探討小說(shuō)現(xiàn)代性的困局
六 小結(jié)
第二章 移植新小說(shuō)觀念:坪內(nèi)逍遙與梁?jiǎn)⒊?/p>
一 引言
二 坪內(nèi)逍遙與梁?jiǎn)⒊含F(xiàn)代小說(shuō)觀念的啟蒙者
三 小說(shuō)的地位
四 小說(shuō)的歸類(lèi)
五 小說(shuō)的分類(lèi)
六 小說(shuō)作為the novel的對(duì)譯語(yǔ)
七 小結(jié)
第三章 呂思勉(成之)《小說(shuō)叢話》對(duì)太田善男《文學(xué)概論》的吸收兼論西方小說(shuō)藝術(shù)論在晚清的移植
一 引言
二 呂思勉與太田善男的藝術(shù)論
三 小說(shuō)的兩種特質(zhì):勢(shì)力與藝術(shù)的對(duì)立
四 模仿論以及寫(xiě)實(shí)與理想的論爭(zhēng)
五 文學(xué)之美
六 小說(shuō)作為文學(xué)類(lèi)型
七 小結(jié)
第四章 唐始有意為小說(shuō):從魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》看現(xiàn)代小說(shuō)(虛構(gòu))觀念
一 引言
二 小說(shuō)與小說(shuō)書(shū)
三 唐始有意為小說(shuō)
四 個(gè)人的造作
五 小說(shuō)為藝術(shù)
六 小結(jié)
【乙部 翻譯小說(shuō)實(shí)踐】
第五章 從林紓看中國(guó)翻譯觀念由晚清到五四的轉(zhuǎn)變西化、現(xiàn)代化與原著為中心的觀念
一 引言
二 晚清的譯界
三 對(duì)譯筆的重視
四 中學(xué)為體,西學(xué)為用
五 五四
六 原著為中心觀念
七 小結(jié)
第六章 現(xiàn)代性與記憶:五四對(duì)林紓文學(xué)翻譯的追憶與遺忘
一 引言
二 五四論述通過(guò)遺忘并壓抑對(duì)林紓的記憶而來(lái)
三 林紓成為新翻譯規(guī)范建構(gòu)者的重要記憶
四 林譯小說(shuō)成為中國(guó)文學(xué)西化起源的象征符號(hào)
五 林譯成為翻譯史上的符號(hào)
六 小結(jié)
第七章 哈葛德少男文學(xué)(boy literature)與林紓少年文學(xué)(juvenile literature):殖民主義與晚清中國(guó)國(guó)族觀念的建立
一 引言
二 維多利亞時(shí)代的哈葛德與晚清的林紓
三 英國(guó)的殖民主義與晚清的國(guó)族觀念
四 維多利亞時(shí)代的少年文學(xué)與少男冒險(xiǎn)文學(xué)
五 晚清的少年文學(xué)及林紓增譯的少年氣概
六 林紓對(duì)少年身份所產(chǎn)生的焦慮
總結(jié)
參考文獻(xiàn)