《橋:哈特·克蘭詩全集》為著名的美國詩人哈特·克蘭短暫一生所創(chuàng)作的全部詩作,該詩集由詩歌翻譯家陳東飚翻譯。
沒有哪位美國詩人像哈特·克蘭那樣迅速地改變了詩歌的進程。在他那困擾而短暫的一生中,克蘭創(chuàng)造了一種獨特的現(xiàn)代語言,將繼承自上一世代的華麗修辭,象征主義的玄奧迷狂與超驗主義的靈性直覺和宇宙視野融入其獨具意味的隱喻邏輯之中,打造出一種高度現(xiàn)代與浪漫的詩歌,其深遠的文學與文化影響持續(xù)至今。
他身后聲譽日隆,現(xiàn)在已被公認是愛默生、惠特曼、迪金森、弗羅斯特、史蒂文斯、艾略特這個序列中重要的美國詩人。他的代表作《橋》亦成為美國文學史上最重要的詩作之一。
【前言/序言】
關于哈特克蘭
生于1899年7月21日,哈特克蘭(Hart Crane)是俄亥俄州一名糖果制造商的兒子,一個蘭波(Arthur Rimbaud)般早熟的詩人與幻想家,為20世紀初充滿巨變與可能的世界而目眩神迷,又被噪動、不羈與混亂的生活引向悲劇的宿命。1920年代開始在文學刊物上發(fā)表詩作!栋咨ㄖ罚╓hite Buildings,1926年)或許是美國詩歌自《草葉集》(Leaves of Grass)以來最偉大的處女詩集。在這部精美絕倫的前奏之后是哈特克蘭的杰作《橋》(The Bridge,1930年),從哥倫布到爵士樂時代美國的宏大再現(xiàn),由一系列抒情詩組成的長詩,或稱現(xiàn)代史詩。他以極速走過了其他人需要雙倍時間才能完成的旅程,達至風格,張力與技藝的至高處,將繼承自上一世代的華麗修辭,象征主義的玄奧迷狂,與超驗主義的靈性直覺和宇宙視野融入其獨具意味的隱喻邏輯之中,以打造一種高度現(xiàn)代與浪漫的詩歌,其深遠的文學與文化影響持續(xù)至今。盡管他的文學價值起初頗受爭議,但近幾十年來隨著愈來愈多重量級詩人和批評家的推崇與重新發(fā)現(xiàn),哈特克蘭作為20世紀美國詩歌代表詩人之一的地位已完全確立,甚至有論者將他視為與華爾特惠特曼(Walt Whitman)、艾米莉狄金森(Emily Dickinson)、埃茲拉龐德(Ezra Pound)、T. S. 艾略特(T. S. Eliot)、華萊士史蒂文斯(Wallace Stevens)和羅伯特弗羅斯特(Robert Frost)同列的主要美國詩人。在詩歌以外,哈特克蘭無法擺脫酗酒習慣與長年的精神異常,源于自我和周遭世界的折磨令他最終崩潰,于1932年4月27日乘蒸汽輪橫渡墨西哥灣時投海自盡。
哈特·克蘭(Hart Crane, 18991932),美國當代著名詩人。生于俄亥俄州一個糖果制造商家庭,父母關系緊張,最終離異。他便隨外祖父居住在古巴以南的派因斯島上。
克蘭13歲時便開始寫詩,17歲發(fā)表第一首詩,記錄了他緊張的精神狀態(tài)。由于生活境況不佳,克蘭越來越多地飲酒,后來終因家庭關系破裂,獨自到紐約謀生,在那里接觸了一些文學界名人。銀行家卡恩給他提供資助,以使他能專心從事寫作。他因此創(chuàng)作了大量詩歌,1924 年發(fā)表了愛情詩《遠航》(Voyage),1926年出版了第一本詩集《白色建筑》(White Buildings)。1930 年他的代表作長詩《橋》(Bridge)出版。評論界對《橋》的評價褒貶不一,這使他情緒沮喪,再加上他長期以來的精神壓力,最終在從墨西哥回紐約的途中投海自盡,時年33歲。
譯者
陳東飚,詩歌翻譯家,譯有《博爾赫斯詩選》《瑪麗安·摩爾詩全集》等。
【目錄】:
目 錄
白色建筑 1
傳 奇 5
黑手鼓 7
行為標志 8
我外祖母的情書 9
周日清晨蘋果 11
贊美一個尸灰甕 13
花園抽象 15
僵硬的大調(diào) 16
卓別林式 18
田 園 曲 20
在影中 22
蕨草 23
北拉布拉多 24
河流靜憩 25
轉(zhuǎn)述 27
擁有 28
Lachrymae Christi 30
流 逝 33
I
酒之獸園 35
宣敘調(diào) 38
為浮士德與海倫的婚姻而作 40
在梅爾維爾墓前 48
航行 49
橋 57
致布魯克林大橋 59
I萬福馬利亞 62
Ⅱ坡瓦坦的女兒 69
港口黎明 69
凡 溫克爾 71
河 74
舞蹈 83
印第安納 88
Ⅲ短襯衫 93
IV哈特拉斯角 99
V三支歌 111
南十字 111
國家冬日花園 113
弗吉尼亞 114
VI貴格山 117
VⅢ隧道 122
VⅢ亞特蘭蒂斯 130
西礁島:島嶼一束 135
哦 加 勒 比 島 ! 137
2
人魚 139
致云幻術師 141
芒果樹 143
島上采石場 144
老歌 145
白 癡 146
萬有之名 147
百加得展開鷹翼 148
Imperator Victus 149
王棕櫚 151
空氣草 152
颶 風 154
西礁島 156
和天堂的蜜蜂 157
致艾米莉 狄金森 158
瞬間賦格 159
據(jù)我曾經(jīng)認識的尼羅斯 160
致莎士比亞 162
刊物中發(fā)表的詩篇 163
C33 165
十月十一月 166
Carmen De Boheme 167
蜂 巢 169
恐懼 170
通告 171
回聲 172
沐浴者 174
現(xiàn)代技藝 175
流放 176
后記 177
健忘 178
致坡塔坡維奇 179
傳奇 180
室 內(nèi) 181
阿克倫的坡爾菲羅 182
一個勸告 186
三則Locutions des Pierrots 187
西部大平原 190
美國的普路托式迷狂 192
間奏曲 194
三月 196
崩壞之塔 198
未發(fā)表詩篇及斷片 201
一支給快樂宴飲之日的歌 203
十四行詩 204
上帝弄瞎的飛蛾 205
致土地 208
美杜莎 209
冥想 210
手的插曲 211
埃斯塔多爾橋 213
約拿之后 215
歐幾里得大道 217
致佛陀 220
山形墻 ……………………………………………221
喂/喂/根本不是 222
有關一天傍晚 223
并 非 何 物 ? 226
在 一座庭院 228
附一張照片給澤爾,現(xiàn)寄往西班牙 229
就這樣 ………………………………………………231
你就是那虛弱的 ……………………………………233
你什么也閱讀不了 …………………………………234
致自由時段 235
納西索斯之鏡 237
大師們 238
她的兩眼 ……………………………………………239
哦月亮 ……240
透鏡 241
約瑟芬皇后雕像 243
在一個考驗之日向繆斯祈愿 245
大海筑起了 …247
永 恒 248
且夢想你的帆 ………………………………………252
一 則后記 253
悲傷的印第安人 254
我將那確切的附屬語 …………………………… 255
竿與柱 256
可見者不真實者 257
我是否應當歸納 …………………………………259
溫柔與堅定 260
時間不可被束戴于 ………………………………261
我劫取我的胸膛 …………………………………262
充實我的放棄吧 ……263
這一切 ……………………………………………264
一個旅行者誕生 266
警覺的枕頭 ………………………………………268
有本地的 ……269
塵埃如今便是 …270
他們在那里 ……271
哈瓦那玫瑰 272
煉獄 274
事件 276
象形文 278
為征服多樣性 279
附錄A 281
論現(xiàn)代詩歌 281
附錄 B 287
年表 287
譯后記 319