![]() ![]() |
翻譯、操控、身份:離散譯者熊式一研究 20世紀(jì)初,在中國知識分子普遍傾向于向西方學(xué)習(xí)之際,很少有人嘗試把中國文化傳播到優(yōu)越于自身的文化中。熊式一卻是一個例外。他不僅是第一個將中國戲劇搬上英國舞臺,并形成持久廣泛影響力的中國籍導(dǎo)演,也是全世界第一個《西廂記》的英文譯者。本文以勒弗菲爾(AndréLefevere)的操控理論和丁允珠(StellaTing-Toomey)的跨文化身份協(xié)商理論為基礎(chǔ),較為全面地研究了上世紀(jì)30至40年代熊式一離散英國期間的主要譯介活動。在將其離散經(jīng)歷劃分為三個階段后,本文研究了他的三部代表性譯作的文本表征及其與身份、控制要素間的關(guān)系,充分揭示了翻譯研究的動態(tài)性、復(fù)雜性和社會歷史性,對今后中國的外譯研究有一定啟示意義。
你還可能感興趣
我要評論
|