![]() ![]() |
譯介與接受:《紅樓夢》英譯副文本比較 本書主要內容包括《紅樓夢》五種七版英譯本副文本翻譯(英譯漢)以及在此基礎上通過比較研究開展的評論,分為上編和下編兩大部分。其中上編為熱奈特副文本視域下針對《紅樓夢》各英譯本副文本內容展開比較研究。下編為《紅樓夢》五種七版英譯副文本的翻譯,共計約11萬字。這七版英譯本分別是:亨利?本克拉夫特?喬利(HenryBencraftJoly)譯本、王際真(Chi-ChenWang)譯本兩版(40回版和60回版)、麥克休姐妹(FlorenceandIsabelMcHugh)譯本(轉譯自德國庫恩(FranzKuhn)的德文譯本)、楊憲益和戴乃迭(GladysYang)譯本兩版(三卷本和四卷本兩種)、霍克斯(DavidHawkes)和閔福德(JohnMinford)譯本。副文本內容包括但不限于標題、副標題、前言、跋、附錄、注釋、說明、插圖、插頁等內容。
你還可能感興趣
我要評論
|