![]() ![]() |
他者鏡像下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介研究
翻譯活動(dòng)既是人類重要的社會(huì)實(shí)踐,也是用于構(gòu)建價(jià)值和解釋文化意義的活動(dòng)。其價(jià)值屬性和推動(dòng)作用對(duì)人類社會(huì)發(fā)展有重要意義。在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下,中醫(yī)面臨著國(guó)際誤讀、文化失語(yǔ)和意識(shí)形態(tài)霸權(quán)等挑戰(zhàn),尤其《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯與傳播關(guān)乎中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)的重大戰(zhàn)略。因此,研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯具有極大的樣本意義。本書旨在深化對(duì)中醫(yī)典籍英譯活動(dòng)的理解,拓展其研究思路,構(gòu)建中醫(yī)典籍翻譯話語(yǔ)體系,促進(jìn)中醫(yī)藥的跨文化傳播。通過(guò)對(duì)三個(gè)有影響力的國(guó)外譯本(威斯譯本、倪毛信譯本和文樹(shù)德譯本)展開(kāi)研究,從傳播者(譯者)、媒介(文本)和受眾(讀者)三方面進(jìn)行分析。研究方法涵蓋量化研究與質(zhì)性分析,以全面了解三個(gè)譯本流變的整體特征,并結(jié)合具體社會(huì)歷史語(yǔ)境,探討其變化與譯者自身、歷史、社會(huì)、文化及讀者的互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)這些分析,旨在厘清中醫(yī)典籍翻譯的演變過(guò)程,并提出未來(lái)中醫(yī)典籍翻譯的可拓展空間,以促進(jìn)世界更好地了解中醫(yī)藥、理解中醫(yī)藥、學(xué)習(xí)中醫(yī)藥、使用中醫(yī)藥,增進(jìn)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,并提升中國(guó)國(guó)家的軟實(shí)力。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|