![]() ![]() |
文本的越境與跨界
本書主要從《女人之過》在日本的翻譯與接受、《野之花》在中國的翻譯與最初改編形態(tài)、《空谷蘭》在中國大陸的地方戲改編、《空谷蘭》在中國香港的電影改編四個方面進行了具體的考察與研究,指出美國廉價小說《女人之過》在中日兩國的文本旅行過程中呈現(xiàn)出四個特點:跨媒體的交叉?zhèn)鞑、注入近代國家建?gòu)的因素、編織新的大眾話語空間、繼承與突破傳統(tǒng)戲劇母題。這不僅為東西文學(xué)交流史與東亞文化交流史提供了一個立體而豐滿的樣本,對于促進大眾文化研究也是一個有益的嘗試。
你還可能感興趣
我要評論
|