![]() ![]() |
中國(guó)哲學(xué)核心概念翻譯的意義建構(gòu) 讀者對(duì)象:大眾
本書(shū)為國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目 “中國(guó)哲學(xué)核心概念跨語(yǔ)言表述的意義建構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):16BZX054) 結(jié)項(xiàng)成果。本書(shū)為跨學(xué)科研究課題成果,涉及翻譯學(xué)、歷史學(xué)和中西哲學(xué)對(duì)比研究等領(lǐng)域,旨在對(duì)明清以來(lái)中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典的西向傳播從概念翻譯的角度進(jìn)行描寫(xiě)性研究。研究?jī)?nèi)容主要包括,對(duì)中國(guó)哲學(xué)核心概念翻譯從條件、方式和譯者主體性方面進(jìn)行了典型性研究;建立了哲學(xué)概念跨語(yǔ)言表述過(guò)程中知識(shí)、方法和價(jià)值的三元意義建構(gòu)模式和哲學(xué)概念翻譯的評(píng)價(jià)系統(tǒng),并據(jù)此對(duì)張岱年著作《中國(guó)古典哲學(xué)概念范疇要論》英譯本Key Concepts in Chinese Philosophy進(jìn)行了客觀、科學(xué)的系統(tǒng)性翻譯評(píng)價(jià)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|