![]() ![]() |
敘事的重構(gòu)
書稿基于小說翻譯研究的敘事學視角,對魯迅小說的兩種英譯本——楊憲益譯本和萊爾譯本所采取的敘事重構(gòu)策略進行對比研究。書稿綜合運用經(jīng)典敘事學理論和后經(jīng)典敘事學理論設(shè)計了一個譯作敘事分析模式,對魯迅小說兩個譯本的敘事重構(gòu)進行對比,既分析了譯作的文本內(nèi)層面敘事重構(gòu)策略,又分析了譯作的文本外層面敘事重構(gòu)策略。研究發(fā)現(xiàn),兩者在文本內(nèi)結(jié)構(gòu)上對原作敘事的再現(xiàn)雖有諸多相似之處,并基本上都能再現(xiàn)原作隱含作者的形象,但其不同之處足以使兩者顯示出鮮明的特色;在文本外層面的敘事重構(gòu)上,兩者存在的差異更是涉及影響譯作形成和譯作敘事重構(gòu)的各個方面和各種制約因素。
你還可能感興趣
我要評論
|