本書圍繞國家話語的主要類型及其翻譯特點,在剖析國家話語翻譯與媒體傳播關(guān)系的基礎(chǔ)上,分析探討了不同類型的國家話語的特點、外譯技巧及傳播實踐的異同。全書注重跨學科理論融合,有助于讀者系統(tǒng)了解國家話語翻譯與國際傳播理論;注重理論與實踐的結(jié)合,深入淺出的理論框架可用于不同文本類型的案例分析;注重專業(yè)性與實用性,讀者可通過研讀豐富的譯例和翻譯策略及翻譯方法,提升翻譯能力。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
2014.08-2015.08 英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心 國家公派訪學進修
2011.07-2014.08 廣東外語外貿(mào)大學英文學院高級翻譯系 專任教師
2007.09-2011.06 澳門大學社會科學與人文學院英文系 語言學博士在讀
2002.07-2007.08 廣東外語外貿(mào)大學英文學院高級翻譯系 專任教師1. 國際頂級翻譯期刊Studies in Translation Theory and Practice(SSCI; A&HCI)編委
2. 國際頂級學術(shù)期刊Target (SSCI), Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI), Discourse context and media (SSCI), Language and Intercultural Communication Journal (SSCI) 等評審專家
目錄
序言
緒論 1
第一節(jié) 國家話語翻譯與國際傳播的關(guān)系 1
第二節(jié) 國家話語翻譯與國際傳播的要素 6
第三節(jié) 國家話語外譯傳播存在的問題、對策與目標 11
第一章 國家話語類型、功能及翻譯原則 15
第一節(jié) 文本類型及功能翻譯理論 15
第二節(jié) 國家話語類型及功能 19
第三節(jié) 國家話語主要類型的翻譯原則 30
第二章 國家話語的文本特征與翻譯 32
第一節(jié) 國家話語的主要文本特征 32
第二節(jié) 國家話語的總體翻譯難點 38
第三節(jié) 國家話語的基本翻譯準則 45
第三章 國家修辭話語翻譯 62
第一節(jié) 國家修辭話語的主要特征 62
第二節(jié) 國家修辭話語的翻譯難點 69
第三節(jié) 國家修辭話語的翻譯準則及策略方法 73
第四章 國家領(lǐng)導人話語翻譯 94
第一節(jié) 寓理于事的話語特征與翻譯方法 95
第二節(jié) 民間諺語的話語特征與翻譯方法 101
第三節(jié) 引經(jīng)據(jù)典的話語特征與翻譯方法 105
第四節(jié) 隱喻的話語特征與翻譯方法 112
第五章 黨政文獻話語翻譯 119
第一節(jié) 黨政文獻話語的主要特征 119
第二節(jié) 黨政文獻話語的翻譯難點 124
第三節(jié) 黨政文獻話語的翻譯策略及方法 134
第六章 國家外交機構(gòu)話語翻譯 145
第一節(jié) 國家外交機構(gòu)話語 145
第二節(jié) 國家外交機構(gòu)話語翻譯難點 163
第三節(jié) 國家外交機構(gòu)話語翻譯策略及方法 171
第七章 國家宣傳片翻譯 187
第一節(jié) 國家宣傳片概述 187
第二節(jié) 國家宣傳片的語言特點 190
第三節(jié) 國家宣傳片的翻譯原則及方法 194
第八章 國家紀錄片翻譯 210
第一節(jié) 國家紀錄片概述 210
第二節(jié) 國家紀錄片的語言特點 215
第三節(jié) 國家紀錄片翻譯原則及方法 221
第九章 國家話語的媒體翻譯建構(gòu) 238
第一節(jié) 國家話語的媒體傳播 238
第二節(jié) 國家話語的媒體翻譯 243
第三節(jié) 國家話語的媒體翻譯重構(gòu) 250
后記 260