![]() ![]() |
改寫(xiě)與美的重建:《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究(英文版)
本書(shū)基于勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論,對(duì)比了《紅樓夢(mèng)》霍克斯和楊憲益譯本,并系統(tǒng)地分析了霍譯本中的改寫(xiě)現(xiàn)象。全書(shū)共四個(gè)章節(jié),第一部分系統(tǒng)地闡述了翻譯與文化的關(guān)系。第二部分從格律出發(fā),分析了通過(guò)韻式轉(zhuǎn)化和使用輕重讀來(lái)重建音韻美的可行性。第三部分從字、詞、句三個(gè)方面分析了如何通過(guò)改寫(xiě)重建原文的形式美。第四部分重點(diǎn)論述了通過(guò)改寫(xiě)是否能夠重現(xiàn)原文的婉約美以及意境深遠(yuǎn)。研究發(fā)現(xiàn)改寫(xiě)是翻譯重建文本美學(xué)價(jià)值的有效策略之一,霍譯本也因此在海外市場(chǎng)取得成功。本書(shū)以作者的博士論文為基礎(chǔ),探討了中國(guó)古典文學(xué)作品的英譯問(wèn)題,以期為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)者提供參考。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|