![]() ![]() |
查拉圖斯特拉如是說(shuō) 譯注本 ![]() 本書(shū)講述尼采本人化身的覺(jué)者查拉圖斯特拉向世人傳道的四組經(jīng)歷與教言,是他最重要的作品,也是西方哲學(xué)走向現(xiàn)代的里程碑;哲人思想的雄心與樞機(jī),如超人上帝死了價(jià)值重估權(quán)力意志永恒輪回等,都在書(shū)中整體而正面地展示。同時(shí),這部詩(shī)體散文有別于過(guò)去哲學(xué)的論述風(fēng)格,以箴言的面貌呈現(xiàn),當(dāng)中既有哲意的激蕩,也有婉美的抒情,俱是共賞的名篇,自19世紀(jì)問(wèn)世起就被公認(rèn)為極具思想性與批判力的瑰奇之作。 西方哲學(xué)上的現(xiàn)代與近代通常以尼采、叔本華師徒為界,此二人以最徹底的翻轉(zhuǎn)精神,從當(dāng)時(shí)已發(fā)展至頂峰的德國(guó)古典哲學(xué)、形而上學(xué)乃至整個(gè)蘇格拉底傳統(tǒng)叛出,以意志反理性,是矚目的先行者;在尼采去世的時(shí)點(diǎn)上(1900年),令人耳目一新的現(xiàn)象學(xué)、實(shí)證主義與實(shí)用主義等,開(kāi)始登上波瀾壯闊的20世紀(jì)哲學(xué)的舞臺(tái)。 《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的副題是為一切人又不為任何人所作的書(shū),表明尼采意識(shí)到這種矛頭直指理性-基督教傳統(tǒng)的逆動(dòng)是一種拯救當(dāng)下人性的未來(lái)哲學(xué),但也是曠古所無(wú)與驚世駭俗的。因而本書(shū)是其最具解構(gòu)性的著作,也是最具建構(gòu)性的;受其影響最大者,同樣是那些特立獨(dú)行的反叛者、消解者,如?隆⒌吕掌澓桶退。意志哲學(xué)的批判精神為整個(gè)現(xiàn)代與后現(xiàn)代哲學(xué)所繼承。 譯者前言 文丨錢(qián)春綺 以宣講上帝死掉了對(duì)一切價(jià)值重新評(píng)估超人永遠(yuǎn)回歸給世界思想界投下幾枚原子彈、帶來(lái)巨大沖擊的德國(guó)怪杰弗里德里希·威廉·尼采(18441900)是偉大的思想家(哲學(xué)家)和詩(shī)人。這里譯出的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》是他的若干著作中最為人廣泛愛(ài)讀的一部跟歌德的《浮士德》并稱的世界文學(xué)巨著、一部富于哲理的思想詩(shī),或者說(shuō)是用箴言體寫(xiě)成的智慧書(shū)。說(shuō)到智慧書(shū)(Liber Sapientiae)就不由令人想到《舊約圣經(jīng)》(包括次經(jīng)部分)中以稱頌并傳揚(yáng)智慧為主題的經(jīng)書(shū),如《箴言》、《傳道書(shū)》、《雅歌》、《所羅門(mén)智訓(xùn)》(亦稱《智慧篇》)、《便西拉智訓(xùn)》(亦稱《德訓(xùn)篇》)等等。西語(yǔ)中的philosophia(哲學(xué)、哲理),源于希臘語(yǔ),本來(lái)就是愛(ài)智慧(λος愛(ài),οóς智慧)的意思。說(shuō)到《舊約》,又不得不提到《新約》,《新約》中開(kāi)頭四卷的《馬太福音》《馬可福音》《路加福音》《約翰福音》,一般稱為四福音書(shū)或四部福音,而尼采則把他的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》稱為第五部福音。 尼采的論著不僅對(duì)若干哲學(xué)家,特別是存在主義哲學(xué)家如雅斯貝爾斯、海德格爾、薩特等產(chǎn)生重大的影響,而且對(duì)德國(guó)以及世界各國(guó)的文學(xué)大師也引起強(qiáng)烈的共鳴。格奧爾格在他的詩(shī)集《第七圈》中寫(xiě)過(guò)《尼采》頌歌。黑塞把尼采著作列為他的愛(ài)讀之書(shū),并且寫(xiě)過(guò)一本《查拉圖斯特拉的復(fù)返》。托馬斯·曼說(shuō)他的《浮士德博士》中的主人公萊弗金的思想、氣質(zhì)、經(jīng)歷和變成癡呆等的細(xì)節(jié)是取材于尼采的實(shí)事,他還寫(xiě)過(guò)一篇《根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn)看尼采哲學(xué)》的評(píng)論。里爾克的《杜伊諾哀歌》,據(jù)海德格爾和瓜爾迪尼研究,指出應(yīng)從尼采哲學(xué)中尋求它的思想基礎(chǔ)。紀(jì)德特別推崇尼采熱烈向往人生的學(xué)說(shuō),他的《人間食糧》從尼采著作中吸取了靈感。此外,肖伯納、葉芝、斯特林堡,都曾受過(guò)尼采的影響。奧尼爾把《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》當(dāng)作《圣經(jīng)》一樣背誦。 然而,不幸的是:尼采的學(xué)說(shuō)往往受到誤解和歪曲。德國(guó)哲學(xué)史家阿爾弗雷德·鮑姆勒爾等人竟把尼采學(xué)說(shuō)曲解為法西斯理論的支柱。德國(guó)納粹分子更厚顏無(wú)恥地把尼采的思想奉為圭臬。希特勒曾去魏瑪參觀尼采故居,跟尼采塑像合影留念,又去拜謁尼采之墓,并在墨索里尼生日時(shí)把尼采全集送去作為壽禮。在此之前,意大利作家鄧南遮接受尼采的哲學(xué)思想,在作品中描寫(xiě)肩負(fù)偉大使命的超人,鼓吹民族沙文主義和擴(kuò)張主義。這些都產(chǎn)生了很多極壞的負(fù)面影響。 在我國(guó),早在1902年,梁?jiǎn)⒊驮凇缎旅駞矆?bào)》上提到尼至埃(即尼采)的名字:尼至埃謂今日社會(huì)之弊在少數(shù)之優(yōu)者為多數(shù)之劣者所牽制。其后,1904年,王國(guó)維發(fā)表《叔本華與尼采》,推崇他以強(qiáng)烈之意見(jiàn)而輔以極偉大之智力,其高瞻遠(yuǎn)矚于精神界。1907年,魯迅在《文化偏至論》文中贊揚(yáng)尼采向舊有之文明而加之掊擊掃蕩焉。1915年,陳獨(dú)秀在《新青年》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表《敬告青年》一文,介紹尼采創(chuàng)立的關(guān)于主人道德和奴隸道德的論說(shuō)。隨著1919年五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),由于尼采徹底否定一切舊傳統(tǒng)舊道德、重新估定一切價(jià)值的思想跟我國(guó)反帝反封建的歷史要求相吻合,所以,尼采也曾起過(guò)積極的影響。在鼓吹者之中,可以舉出一大串的名字,如徐志摩、方東美、李石岑、蔡元培、傅斯年、田漢、高長(zhǎng)虹、向培良、茅盾、郭沫若、郁達(dá)夫、朱光潛等等。然而,盡管有這許多受感染者,尼采著作的中譯本卻遲遲未能跟上。最初出現(xiàn)的翻譯不過(guò)是些零星的片斷摘譯,例如魯迅最早翻譯的《察羅堵斯德羅緒言》,僅譯了《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》中第一部《前言》的三段,而且是用古奧的文言譯的,后來(lái)用白話再譯的《察拉圖斯忒拉的序言》,也不過(guò)只譯了《前言》的前九段。該譯文刊于1920年9月《新潮》雜志第2卷第5期,這也許是尼采著作最早的中譯了。其后郭沫若譯的《查拉圖司屈拉》以及茅盾的譯文,都是短短的節(jié)譯。要等到1936年(民國(guó)二十五年)才由商務(wù)出版了該書(shū)的全譯本,即徐梵澄翻譯的《蘇魯支語(yǔ)錄》,并由鄭振鐸作序。到1940年(民國(guó)二十九年五月)又由中華書(shū)局出版了雷白韋的全譯本《查拉杜斯屈拉如是說(shuō)》。到1947年,更由文通書(shū)局出版了高寒(即楚圖南)根據(jù)英譯本翻譯的《查拉斯圖拉如是說(shuō)》(民國(guó)三十六年七月上海第一版)?上,到了50年代以后,由于一邊倒,一切都唯老大哥的馬首是瞻,尼采也變成像《啟示錄》中的古蛇那樣,被扔在無(wú)底坑里,關(guān)起來(lái),用印封上,免得他再迷惑萬(wàn)民。因?yàn),他已被定為反?dòng)哲學(xué)家,誰(shuí)也不敢去碰他,尼采的介紹和研究成了禁區(qū)。那時(shí),我們能看到的,也許只有勃倫蒂涅爾的《尼采哲學(xué)與法西斯主義》和奧杜也夫的《尼采學(xué)說(shuō)的反動(dòng)本質(zhì)》兩本譯著了。幸而到了80年代以后,改革開(kāi)放的春風(fēng)像破冰船一樣駛來(lái),尼采也從冰封中被釋放出來(lái),出版界又掀起了一陣一陣的尼采熱,尼采作品的新譯和研究尼采的書(shū)一本一本地相繼問(wèn)世。就拿《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》來(lái)說(shuō),除了重印兩種舊譯,也出版了黃明嘉教授的新譯本,由漓江出版社于2000年1月推出。 現(xiàn)在,回到我的這個(gè)譯本上面,作一些扼要的說(shuō)明: 本書(shū)是尼采假借查拉圖斯特拉之名說(shuō)出他自己的哲學(xué)思想,也可以說(shuō)是一本查拉圖斯特拉的說(shuō)教集或者說(shuō)是查拉圖斯特拉的行藏 錄,又有點(diǎn)像圣者傳一類的書(shū),但這位圣者并不是宗教的圣者,而且本書(shū)并不像一般宗教書(shū)那樣枯燥乏味,卻是具有極高文學(xué)價(jià)值的散文詩(shī)。 本書(shū)的主人公查拉圖斯特拉(約前7至前6世紀(jì))為波斯瑣羅亞斯德教的創(chuàng)建人。在希臘語(yǔ)中稱Zoroaster,在《矰得亞吠陀》(《阿維斯陀注釋》)中稱Zarathustra,意為像老駱駝那樣的男子或駱駝的駕馭者。我國(guó)宋姚寬《西溪叢語(yǔ)》卷上和宋僧志磐《佛祖統(tǒng)紀(jì)》中譯作蘇魯支。他創(chuàng)立的教派主張善惡二元論,認(rèn)為宇宙間有善與惡、光明與黑暗兩種力量在斗爭(zhēng),即善神阿胡拉·瑪茲達(dá)(Ahura Mazda,希臘語(yǔ)作奧爾穆茲德Ormuzd)和惡神安格拉·曼紐(Angra Mainyu,希臘語(yǔ)作阿利曼Ahriman)。而火是善和光明的代表,故以禮拜圣火為主要儀式。公元前6世紀(jì)末大流士一世統(tǒng)治期間,該教被定為波斯帝國(guó)國(guó)教。7世紀(jì)阿拉伯人征服波斯后,隨著伊斯蘭教的傳播,該教在波斯本土始逐漸衰落。6世紀(jì)南北朝時(shí),該教傳入我國(guó),北魏、北齊、北周的皇帝都曾帶頭奉祀。隋唐時(shí)東西兩京都建立祆祠。北宋末南宋初在汴梁、鎮(zhèn)江、揚(yáng)州等地還有祆祠。宋以后,我國(guó)史籍不再提及。該教在我國(guó)稱為祆教、火祆教、火教、拜火教或波斯教,其宗教經(jīng)典為《亞吠陀》(Avesta,阿維斯陀)。 尼采偽托查拉圖斯特拉的大名寫(xiě)成本書(shū),未免有侵犯他人姓名權(quán)之嫌,其實(shí)本書(shū)應(yīng)稱《尼采如是說(shuō)》,因?yàn)樗诒緯?shū)中所說(shuō)的大道理,跟查氏毫不搭界,乃是尼采一家之言。他在《看這個(gè)人》中寫(xiě)道:《查拉圖斯特拉》這部作品的基本構(gòu)想是永遠(yuǎn)回歸思想……是1881年8月誕生的……那一天我在希爾瓦普拉納湖畔的森林中散步:在距離蘇萊村不遠(yuǎn)的一座像金字塔般聳立的巨大巖石旁邊,我停了下來(lái),那時(shí)我萌起這個(gè)思想。……如果我從那一天往下推算,算到……突然進(jìn)入分娩期的1883年2月……那么,《查拉圖斯特拉》的妊娠期算出是十八個(gè)月。 本書(shū)的第一部是在1883年2月3日至13日在意大利熱那亞附近的拉帕洛一氣呵成的,只花了10天時(shí)間。這第一部完成之日,正逢瓦格納逝世于威尼斯之時(shí)。尼采接到噩耗,認(rèn)為命運(yùn)把神圣的時(shí)刻巧合在一起,在這個(gè)時(shí)刻,過(guò)去的老師死了,而尼采的超人誕生了。尼采晚年最具創(chuàng)造性的時(shí)刻就這樣開(kāi)始了,這是接在天才崇拜的時(shí)代和否認(rèn)的時(shí)代之后的尼采的第三個(gè)時(shí)代、創(chuàng)造的時(shí)代。 第二部于1883年6月底至7月初完成于瑞士的希爾斯·馬利亞,花了兩星期工夫。第三部于1884年1月至2月完成于法國(guó)尼斯,也花了10天時(shí)間。第四部于1884年秋至1885年2月斷斷續(xù)續(xù)地在蘇黎世、門(mén)通和尼斯完成。前三部分別于1883年、1884年由克姆尼茨的施邁茨納出版社出版。第四部沒(méi)有出版社接受,只得自費(fèi)交萊比錫瑙曼出版社于1885年出版,只印了40冊(cè),送給7個(gè)知友。1887年,前三部由萊比錫弗里茨出版社合并出版。直到1891年才出了包括四部的完全版。 全書(shū)的內(nèi)容,大致如下: 第一部:分為《查拉圖斯特拉的前言》和《查拉圖斯特拉的說(shuō)教》兩部分。查拉圖斯特拉在山上過(guò)了10年孤獨(dú)的隱居生活,至40歲時(shí),自覺(jué)很充實(shí),于是作為施予者下山,要走向群眾中去。先在森林中遇到一位年老的圣者,這位圣者勸他不要去愛(ài)世人,留在森林里贊美上帝,因?yàn)樗恢郎系垡呀?jīng)死掉了。隨后他來(lái)到森林外邊的市鎮(zhèn),要向群眾講述超人,可是群眾不理解他的話。這時(shí),他看到一個(gè)走鋼絲者,受到一個(gè)丑角的脅迫,摔下來(lái)死掉了。他把死尸帶走,埋葬到一棵空心樹(shù)里。在第一部的后半部,敘述查拉圖斯特拉在花斑母牛鎮(zhèn)對(duì)他的弟子們作的種種說(shuō)教。最后,他要求他們各自去尋求自己而跟他們分手。 第二部:重新回到山上孤獨(dú)中的查拉圖斯特拉夢(mèng)見(jiàn)他的說(shuō)教在山下人世間被人歪曲(《拿著鏡子的小孩》),于是又下山去,要救救他的弟子們。他前往幸福島(令人想到那不勒斯灣的伊斯基亞島)上說(shuō)教。對(duì)同情者教士們有道德的人學(xué)者詩(shī)人預(yù)言者等各種各樣類型的現(xiàn)代人進(jìn)行批判。他心中有一種漸趨成熟的思想(即永遠(yuǎn)回歸的思想)。有無(wú)聲的聲音叫他說(shuō)出來(lái),但是他不愿意,他感到力猶未逮。最后,無(wú)聲的聲音只好失望地對(duì)他說(shuō):哦,查拉圖斯特拉,你的果實(shí)成熟了,但你自己還沒(méi)有成熟得去摘果子!因此你必須再回到你的孤獨(dú)中去,因?yàn)槟銘?yīng)當(dāng)成熟得更豐美一些。于是他就忍痛離開(kāi)他的朋友們,揮淚而去。 第三部:查拉圖斯特拉離開(kāi)幸福島,登船走向歸程。在船上他對(duì)眾人講述他對(duì)永遠(yuǎn)回歸的預(yù)感(《幻影和謎》);他贊美日出前的清空之美(《日出之前》);登上陸地之后,他痛斥現(xiàn)代世人的矮小化(《變小的道德》);又借一個(gè)癡子之口攻擊現(xiàn)代大城市文化(《走開(kāi)》);走到花斑母牛鎮(zhèn)他又對(duì)那些重新恢復(fù)基督教信仰者進(jìn)行痛烈的諷刺(《背教者》)。隨后,他回到山上,他在山洞里贊美孤獨(dú),痛罵山下的人類社會(huì);在《三件惡行》中對(duì)世人所謂的惡行作重新估價(jià);在《古老的法版和新的法版》中批判舊道德、提示新道德……最后,永遠(yuǎn)回歸的思想逐漸成熟,夜半鐘聲敲響十二次,唱出對(duì)生命的絕對(duì)肯定,也就是永遠(yuǎn)回歸之歌,這也是第三部的主導(dǎo)旋律。事實(shí)上,本書(shū)寫(xiě)到此處,已經(jīng)完成了,尼采本也有這個(gè)想法。但是,他還是寫(xiě)了第四部續(xù)篇。 第四部:尼采把此部稱為最終部,又稱為查拉圖斯特拉的誘惑中間劇,因?yàn)樗鞠爰右愿膶?xiě),或另作第五、第六部,但由于后來(lái)發(fā)狂而未實(shí)現(xiàn),因此第四部成為一部插話。這一部跟前三部不同,其中有許多人物登場(chǎng),具有戲劇的情節(jié),而貫穿第四部全體的主題,乃是本部開(kāi)頭的引子中所說(shuō)的同情。 某日,查拉圖斯特拉坐在山洞前的石頭上,來(lái)了一位預(yù)言者,他是個(gè)厭世主義者(影射叔本華),要來(lái)誘惑他走上最后的罪惡同情。這時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來(lái)求救的叫聲,也就是陷于絕望的高人想來(lái)引起查拉圖斯特拉的同情。他于是走出去尋找,先后遇到兩位君王、研究螞蟥的有良心的學(xué)究(指一般科學(xué)研究者,也可能暗指達(dá)爾文)、魔術(shù)師(暗指瓦格納)、老教皇、極丑的人(無(wú)神論者)、自愿的乞丐(暗指舍棄王族生活、出家修道的佛陀和不愿過(guò)貴族生活而離家出走的托爾斯泰),還有最后一個(gè)自稱為他的影子的、他的追隨者,他們?cè)谏系鬯篮蟮倪@個(gè)憂郁的近代,不知道如何生活下去,面臨危機(jī),陷于絕望,所以發(fā)出求救的叫聲。他們比那些貪圖安逸的民眾要高出一等,故稱為高人(原文der hhere Mensch:較高的人,高一等的人)。查拉圖斯特拉跟他們分別交談以后,都把他們請(qǐng)到他的山洞里去,舉行晚餐。在《驢子節(jié)》一章中,他看到這八位高人對(duì)驢子祈禱、崇拜,感到惱火,也覺(jué)得高興,因?yàn)樗麄兺孢@出鬧劇,擺脫了憂郁和絕望,又獲得歡快和康復(fù)。但他們畢竟不是他所等待的同道。最后他等待的預(yù)兆出現(xiàn)了,大群的鴿子和一頭歡笑的獅子來(lái)到他的面前,他歡呼道:查拉圖斯特拉變得成熟了,我的時(shí)辰到了!高人們的誘惑過(guò)去了,他已克服了他的同情,于是離開(kāi)他的山洞,準(zhǔn)備下山,迎接偉大的正午,他所追求的,不是幸福,而是他的事業(yè)!全書(shū)就到此結(jié)束。 尼采的這部巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示出抒情詩(shī)人的藝術(shù)魅力。他曾說(shuō):海涅和我絕對(duì)是第一流的掌握德語(yǔ)的藝術(shù)家。他又說(shuō):我想象,以這部《查拉圖斯特拉》使德語(yǔ)達(dá)到完善的地步。例如第二部中的《夜歌》,具有無(wú)與倫比的語(yǔ)言之美,在用德語(yǔ)寫(xiě)的作品中被譽(yù)為最高之作,他也自稱本歌為曠古的最孤獨(dú)之歌。 尼采出生于虔誠(chéng)的基督教家庭,自幼熟讀路德翻譯的德語(yǔ)《圣經(jīng)》,這部《查拉圖斯特拉》也就處處顯示出對(duì)《圣經(jīng)》的模仿!妒ソ(jīng)》中的常用語(yǔ),也頻頻出現(xiàn)在本書(shū)中,如正如經(jīng)書(shū)上記載,有耳可聽(tīng)的,就應(yīng)當(dāng)聽(tīng),等等!妒ソ(jīng)》中常用的一些表現(xiàn)手法如比喻、象征、寓言等,也是本書(shū)中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場(chǎng)上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會(huì)主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象征高傲和獨(dú)立自主、蛇象征智慧;在敘述他的教義被人歪曲時(shí),就創(chuàng)造一個(gè)拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子里的形象竟變成一個(gè)魔鬼。由于尼采是反對(duì)基督教者,為了批判,他在引用《圣經(jīng)》語(yǔ)句時(shí),常用戲擬(Parodie)和反諷(Ironie)手法,也就是反其意而用之,例如《圣經(jīng)》上說(shuō)因?yàn)橐磺惺,在天主,沒(méi)有做不到的,尼采卻說(shuō)因?yàn)橐磺惺略谂,沒(méi)有做不到的;《圣經(jīng)》上說(shuō)施比受更為有福,尼采卻說(shuō)盜竊一定比受取還要幸福。 最使翻譯者感到傷腦筋的是:尼采最愛(ài)玩弄用同音異義詞進(jìn)行文字游戲(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有這樣的幾句:當(dāng)他們說(shuō)我主持正義(ich bin gerecht,我是正義的),聽(tīng)起來(lái)總像在說(shuō)我出了口氣(ich bin gercht,我報(bào)了仇)!英譯者也無(wú)從命筆,只好譯成I am just和I am revenged。這樣,原文中文字游戲的妙趣就喪失了。 還有另一種作文字游戲的方式。在《查拉圖斯特拉的前言》第九段有一句:我要向單獨(dú)隱修者和雙雙隱修者唱我的歌。德文中Einsiedler,意為隱修士,此字的字頭Ein拆開(kāi)來(lái)意為一,即單獨(dú)一人,它是希臘語(yǔ)ουǎóς(單獨(dú),修士,隱修士)的德譯,而siedel則來(lái)自古高地德語(yǔ)sedal(坐位,住處)。尼采由此造出一個(gè)新詞Zweisiedler(字頭Zwei意為二)。英語(yǔ)中無(wú)相應(yīng)的字,只好譯成thelone hermit和the hermits in pairs。 尼采的這部著作,初看上去,似乎寫(xiě)得很簡(jiǎn)明,沒(méi)有復(fù)雜的長(zhǎng)句,但其中卻有很多晦澀難解之處,不容易猜透其深層的內(nèi)涵。他在《看這個(gè)人》中曾敘述:有一次,亨利希·封·施泰因博士老實(shí)地對(duì)我訴說(shuō):他對(duì)我的《查拉圖斯特拉》一句也不懂。施泰因博士是德國(guó)的哲學(xué)家,出版過(guò)很多著作,尼采看中的繼承者,尚且有這種感覺(jué),何況我輩中國(guó)讀者。因此,我在譯完本書(shū)后,盡量妄加些譯注或抄譯若干前輩研究家的詮釋,以供參考。但魯魚(yú)亥豕之誤,定當(dāng)難免,尚希海內(nèi)外研究尼采的專家學(xué)者指正。 2003年5月底識(shí)于上海北郊 尼采(Friedrich Nietzsche,18441900) 19世紀(jì)德國(guó)最重要的哲學(xué)家、文學(xué)家、思想家之一,西方現(xiàn)代哲學(xué)的奠基者,深入批判哲學(xué)、宗教、藝術(shù)及現(xiàn)代文化,產(chǎn)生廣泛影響。代表作為《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》《悲劇的誕生》《快樂(lè)的科學(xué)》等。
錢(qián)春綺(19212010) 中國(guó)現(xiàn)代翻譯家、文學(xué)家,譯有《威廉·退爾》《浮士德》《海涅詩(shī)集》《惡之花》等。 譯者前言 查拉圖斯特拉如是說(shuō) 第一部 查拉圖斯特拉的前言 查拉圖斯特拉的說(shuō)教 三段變化 道德的講座 背后世界論者 輕視肉體者 快樂(lè)的熱情和痛苦的熱情 蒼白的犯罪者 讀和寫(xiě) 山上的樹(shù) 死亡的說(shuō)教者 戰(zhàn)斗與戰(zhàn)士 新的偶像 市場(chǎng)的蒼蠅 貞 潔 朋 友 一千個(gè)目標(biāo)和一個(gè)目標(biāo) 愛(ài) 鄰 創(chuàng)造者的道路 年老的和年輕的女人 毒蛇的咬傷 孩子和結(jié)婚 自愿的死 贈(zèng)予的道德 第二部 拿著鏡子的小孩 在幸福的島嶼上 同情者 教士們 有道德的人 賤 民 塔蘭圖拉毒蛛 著名的哲人 夜 歌 舞蹈之歌 墳?zāi)怪?/p> 超越自己 崇高的人們 文化之國(guó) 無(wú)玷的認(rèn)識(shí) 學(xué) 者 詩(shī) 人 重大的事件 預(yù)言者 拯 救 處世之道 最寂靜的時(shí)刻 第三部 浪游者 幻影和謎 違背意愿的幸福 日出之前 變小的道德 在橄欖山上 走 開(kāi) 背教者 還 鄉(xiāng) 三件惡行 重壓之魔 古老的法版和新的法版 康復(fù)者 偉大的渴望 另一曲舞蹈之歌 七個(gè)印 第四部 蜂蜜供品 求救的叫聲 跟君王們對(duì)話 螞 蟥 魔術(shù)師 失 業(yè) 極丑的人 自愿的乞丐 影 子 正 午 歡迎會(huì) 晚 餐 高 人 憂郁之歌 學(xué) 問(wèn) 在沙漠的女兒們中間 覺(jué) 醒 驢子節(jié) 醉 歌 預(yù) 兆 譯后記
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|