《戲劇的誘惑》從社會(huì)政治、文化意識(shí)形態(tài)的視域考察元雜劇在元明清三代不斷被改寫、重構(gòu)的歷史(版本)演變研究,是研究中國(guó)古典戲劇的西方漢學(xué)專著。作者聚焦于在印刷文化語(yǔ)境中文本的真實(shí)性和再生產(chǎn)等問(wèn)題,詳盡地探討了在后期歷史發(fā)展的流動(dòng)語(yǔ)境中元雜劇文本的改寫、再生產(chǎn)等問(wèn)題,追溯了在過(guò)去五百多年間文人學(xué)士、編輯者、出版商以及翻譯者給予一些元雜劇著名文本以重大影響的歷史進(jìn)程,從而進(jìn)一步地深化了對(duì)中國(guó)古典戲劇的認(rèn)知和研究,也為我們提供了一部有關(guān)元雜劇在元明清時(shí)期被經(jīng)典建構(gòu)和接受的跨文化史。
《戲劇的誘惑》從歷史、文化和傳播學(xué)的視域,探討了元雜劇代表性的劇作在作者、不同時(shí)代的讀者、歷代書商的共同努力下不斷完善的過(guò)程。作者旁征博引,見(jiàn)解獨(dú)到,論述精辟,并提出了自明性作者和再生性作者兩個(gè)新概念,此視域與方法下的中國(guó)文學(xué)研究前所未有,極具啟示性價(jià)值與借鑒意義。
編輯推薦
《戲劇的誘惑》是一部從歷史、文化和傳播學(xué)的視域,研究中國(guó)古典戲劇的西方漢學(xué)專著。從經(jīng)典建構(gòu)和文化傳播的角度探討了元雜劇代表性的劇作在作者、不同時(shí)代的讀者、歷代書商的共同努力下不斷完善的過(guò)程。作者的研究視域新穎,資料翔實(shí),為中國(guó)學(xué)界提供了一種跨文化的視角,對(duì)中國(guó)文學(xué)研究具有重要的借鑒意義。
叢書總序
近四十年來(lái)海外漢學(xué)研究成為學(xué)界的一個(gè)熱點(diǎn),其翻譯著作之多,研究展開之迅速,成果之豐碩,在中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域是任何一個(gè)學(xué)科都不可以比擬的。據(jù)國(guó)家圖書館海外中國(guó)問(wèn)題研究資料中心尹漢超副研究館員的初步統(tǒng)計(jì),四十年來(lái)學(xué)界翻譯、研究、介紹海外漢學(xué)研究的著作達(dá)3600部之多。盡管如此,在海外漢學(xué)經(jīng)典著作的翻譯和整理上我們?nèi)孕枧,?duì)于海外漢學(xué)名著的翻譯一直是一項(xiàng)最基礎(chǔ)、最根本的學(xué)術(shù)工作。在我們身邊很難再有像錢鍾書先生那樣的天才,精通多國(guó)語(yǔ)言,融通中外學(xué)術(shù),所以我們只能老老實(shí)實(shí)地把世界各國(guó)漢學(xué)的名著一本一本地翻譯出來(lái),這樣才會(huì)對(duì)歐美漢學(xué)史有一個(gè)整體的、全面的認(rèn)知。二十多年來(lái)我就是憑借著這種理念,組織翻譯了一批西方漢學(xué)的經(jīng)典著作。
盡管《劍橋中國(guó)史》《劍橋中國(guó)文學(xué)史》等大部頭的著作已出版,關(guān)于儒學(xué)與道學(xué)的海外漢學(xué)著作的出版工作也有了顯著的進(jìn)步,但對(duì)世界各國(guó)的海外漢學(xué)名著的翻譯仍有欠缺,尤其是非英語(yǔ)國(guó)家的漢學(xué)研究名著亟待翻譯。特別是對(duì)一帶一路國(guó)家的中國(guó)研究,我們應(yīng)給予高度關(guān)注。因?yàn)閮H僅靠英語(yǔ)世界的漢學(xué)成果,我們是繪不出一個(gè)完整的世界漢學(xué)歷史全圖的。我們應(yīng)明白中國(guó)學(xué)術(shù)的進(jìn)步是需要幾代人才能完成的,我們應(yīng)站在中國(guó)學(xué)術(shù)的全局,一代接一代地把世界各國(guó)的漢學(xué)名著翻譯成中文出版。我們應(yīng)鼓勵(lì)更多的熟悉法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、印地語(yǔ)、波斯語(yǔ)等各種語(yǔ)言的學(xué)者投入到海外漢學(xué)著作的翻譯研究中來(lái),并像已故的馮承鈞、耿昇先生那樣,獻(xiàn)身于基礎(chǔ)漢學(xué)著作的翻譯。我們向所有安于寂寞、獻(xiàn)身學(xué)術(shù)、從事漢學(xué)名著翻譯的學(xué)者致敬。這次我與廣西師范大學(xué)出版社的合作,就是希望在海外漢學(xué)著作的翻譯上再翻新篇。
四十年來(lái),海外漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究的進(jìn)展與當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)的變遷與發(fā)展緊密相連,這充分說(shuō)明海外漢學(xué)這一域外的中國(guó)知識(shí)和中國(guó)當(dāng)代知識(shí)的進(jìn)展以及當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)的變遷有著內(nèi)在的聯(lián)系。這樣的傳統(tǒng)是從清華大學(xué)國(guó)學(xué)研究院的成立開始的,吳宓在《清華開辦研究院之旨趣及經(jīng)過(guò)》中明確地指出:惟茲所謂國(guó)學(xué)者,乃指中國(guó)學(xué)術(shù)文化之全體而言,而研究之道,尤注重正確精密之方法(即時(shí)人所謂科學(xué)方法),并取材于歐美學(xué)者研究東方語(yǔ)言及中國(guó)文化之成績(jī),此又本校研究院之異于國(guó)內(nèi)之研究國(guó)學(xué)者也。學(xué)者在解釋吳宓這一思想時(shí)說(shuō):近代以來(lái),國(guó)學(xué)概念的使用有不同的用法,吳宓的提法代表了當(dāng)時(shí)多數(shù)學(xué)者的用法。后來(lái)清華國(guó)學(xué)研究院的教研實(shí)踐也顯示出,清華國(guó)學(xué)研究院對(duì)國(guó)學(xué)和國(guó)學(xué)研究的理解,始終是把國(guó)學(xué)作為一種學(xué)術(shù)、教育的概念,明確國(guó)學(xué)研究的對(duì)象即中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)文化,以國(guó)學(xué)研究作為一種學(xué)術(shù)研究的體系。在研究方法上,則特別注重吸取當(dāng)時(shí)世界上歐美等國(guó)研究中國(guó)文化的成果和方法。這表明,老清華國(guó)學(xué)研究院以研究中國(guó)傳統(tǒng)文化為本色,但從一開始就不是守舊的,而是追求創(chuàng)新和卓越的,清華國(guó)學(xué)研究院的學(xué)術(shù)追求指向的不是限于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)形態(tài)與方法,而是通向新的、近代的、世界性的學(xué)術(shù)發(fā)展。本土之國(guó)學(xué)與海外漢學(xué)互動(dòng)是近代中國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展的重要特點(diǎn),這樣的傳統(tǒng)在近四十年的漢學(xué)研究中也充分體現(xiàn)了出來(lái)。
漢學(xué)的存在標(biāo)志著中國(guó)的學(xué)術(shù)已經(jīng)是世界性的學(xué)術(shù),漢學(xué)研究的成果已經(jīng)不再僅僅作為一門外學(xué),像外國(guó)文學(xué)、外國(guó)哲學(xué)、外國(guó)歷史那樣,僅僅作為一種知識(shí)產(chǎn)品豐富我們對(duì)世界學(xué)術(shù)的認(rèn)識(shí)。自晚清以來(lái),中國(guó)歷史的自然發(fā)展因西方國(guó)家的入侵而打斷,同時(shí),中國(guó)文化與知識(shí)的敘述也不能再在經(jīng)史子集這樣的框架中表達(dá),從四部到七科,中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系和表達(dá)形式發(fā)生了根本性的變革。西方漢學(xué),此時(shí)作為西學(xué)進(jìn)入我們的知識(shí)和文化重建之中。因此,如果搞不清西方漢學(xué)的歷史,我們就說(shuō)不清中國(guó)近代的歷史,并無(wú)法開啟今天的學(xué)術(shù)重建。
在這個(gè)意義上,海外漢學(xué)不僅僅在海外,而且同時(shí)內(nèi)在于我們近代學(xué)術(shù)史和當(dāng)代的學(xué)術(shù)史之中。為此,我將海外漢學(xué)研究說(shuō)成是一種內(nèi)外兼修之學(xué),意在表達(dá)它作為一個(gè)學(xué)術(shù)體系和知識(shí)系統(tǒng),對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)具有內(nèi)在參考性。
梁?jiǎn)⒊诎倌曛熬吞岢鲈谥袊?guó)研究中國(guó)在亞洲研究中國(guó)在世界研究中國(guó)三種方法。四十年來(lái)對(duì)海外漢學(xué)的研究使我們體會(huì)到:文化自覺(jué)和學(xué)術(shù)自覺(jué)是我們展開域外中國(guó)學(xué)研究,展開西方漢學(xué)史研究的基本出發(fā)點(diǎn);開放與包容的文化精神是我們對(duì)待域外漢學(xué)家的基本文化態(tài)度;求真與務(wù)實(shí)的批判精神是我們審視西方漢學(xué)的基本學(xué)術(shù)立場(chǎng)。
張西平
2021年1月16日
作者簡(jiǎn)介
夏頌(Patricia A. Sieber), 生于瑞士,1994年于加州大學(xué)伯克利分校獲得博士學(xué)位,現(xiàn)為俄亥俄州立大學(xué)東亞語(yǔ)言與文學(xué)系助理教授、東亞研究中心(20052013)與中國(guó)研究所(20052010)主任。其研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)古典小說(shuō)和戲劇、印刷文化和跨文化研究,素以現(xiàn)代傳播學(xué)的視域研究自元代以降中國(guó)白話文學(xué)(特別是戲劇)經(jīng)典地位的形成而著稱,本書為其代表作。
譯者簡(jiǎn)介
李安光,河南商丘人。河南大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所、河南大學(xué)莎士比亞與跨文化研究中心副教授,文學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)槲鞣轿膶W(xué)與中西比較文學(xué)、海外漢學(xué)。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育bu人文社科基金項(xiàng)目各一項(xiàng),多次榮獲河南省教育廳人文社科研究成果獎(jiǎng)。出版專著《英語(yǔ)世界的元雜劇研究》,參編教材《西方文化概論》《比較文學(xué)概要》等;在《探索與爭(zhēng)鳴》《國(guó)際漢學(xué)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文 20 余篇。
緒論
導(dǎo)言 跨國(guó)、民族和本土語(yǔ)境下的中國(guó)早期雜劇的重寫
現(xiàn)代中國(guó)戲劇研究的開端/ 022
歐洲人發(fā)明的韃靼戲劇/ 030
…………
第一章 散曲選集、編輯歸屬與情感崇拜:關(guān)漢卿與證明性作者身份的轉(zhuǎn)換
引言/ 103
韻律的威望/ 106
…………
第二章 早期戲劇集、科舉要求與欲望的迫切:李開先、臧懋循與復(fù)制再生性作者身份的使用
引言/ 167
印刷與表演的融合/ 170
…………
第三章 《西廂記》版本、書市與淫穢言論:王驥德、金圣嘆與非凡讀者的創(chuàng)生
王驥德:散曲與戲劇的魅力/ 269
想象中的博雅群體/ 273
…………
結(jié)語(yǔ) 基于作者、讀者和欲望的思考
證明問(wèn)題/ 318
復(fù)制再生產(chǎn)的問(wèn)題/ 323
…………
致 謝/ 375
譯者后記/ 379