![]() ![]() |
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視域下的唐詩(shī)翻譯研究 讀者對(duì)象:唐詩(shī)文學(xué)翻譯研究人員
本書為作者在四川大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站工作期間的出站報(bào)告。本書獲中國(guó)博士后科學(xué)基金的資助。自20世紀(jì)60年代西方翻譯研究借助當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展逐步走向?qū)W科化以來(lái),這一領(lǐng)域出現(xiàn)了空前繁榮的局面,學(xué)者們借鑒了語(yǔ)言學(xué)多種相關(guān)鄰域的研究成果,形成了各種跨學(xué)科的語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法。上世紀(jì)90年代以來(lái),以超越了句子桎梏的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究尤其受到學(xué)界的關(guān)注,成為研究的熱點(diǎn),形成當(dāng)今翻譯研究的主流方向之一。作為語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容之一,語(yǔ)篇功能由以下三個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成:主位—述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、銜接系統(tǒng)。作為我國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)高峰的唐代詩(shī)歌,炳耀千古,舉世傾服。唐詩(shī)在西方的譯介和研究既是中國(guó)文學(xué)外傳的代表,也是中國(guó)文化在西方被接受的典范。從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的視角進(jìn)行唐詩(shī)翻譯研究理應(yīng)得到充分的關(guān)注。本書從主位—述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、銜接系統(tǒng)這三個(gè)方面來(lái)具體分析唐詩(shī)的俄譯和英譯,探究語(yǔ)篇功能理論在唐詩(shī)翻譯方面的適用性和可操作性,并進(jìn)一步探討本研究對(duì)于翻譯的啟示。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|