![]() ![]() |
迷失于翻譯的意義——古詩英譯研究 讀者對象:大眾
隨著研究視域的不斷拓展,“翻譯”不再僅僅指示語言層面的語際轉換,更關涉包括中西方語言特征、詩學傳統(tǒng)、審美理想與訴求、翻譯詩學、翻譯美學等方面在內的闡釋與研究。古詩英譯中,譯文受源語言和目的語的制約,既昭示文化適應的深廣程度,又閃爍著文化權力的魅影。其意義在雙重語境干預及文化權力的支配下發(fā)生“位移”,故而譯出的古詩韻致不足,詩意寡淡。因此,本書以“意義”為切入點,較為深入地探討古詩意義迷失的具體成因及內在機制,為優(yōu)化古詩英譯尋求解決方案,透過古詩翻譯的視域,審視漢、英雙語的區(qū)別性特質;同時,積極參與探索我國當代翻譯學學術體系的建設,增強其闡釋力,切實指導我國外譯外宣工作,講好中國故事,增強文化自信。
你還可能感興趣
我要評論
|