本書(shū)收錄包括《使至塞上》《汴河曲》《早發(fā)白帝城》《春山夜月》《晚春》等眾多經(jīng)典的唐詩(shī)作品。詩(shī)中或?qū)戯L(fēng)景, “兩岸青山相對(duì)出, 孤帆一片日邊來(lái)!, 展現(xiàn)盛世的壯闊與華美; 或?qū)懻媲? “銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。”, 是唐代詩(shī)人寫(xiě)在時(shí)光里的愛(ài)。
許淵沖 北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。 國(guó)際翻譯界很好高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。 國(guó)家漢辦“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)” 國(guó)家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物” 許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個(gè)靈感”。 師從錢鍾書(shū)學(xué)習(xí)英文翻譯時(shí)錢先生評(píng)價(jià):“靈活自如,令人驚奇。” 許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法專享人”。翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論。 著譯包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》