英國(guó)詩(shī)人約翰·濟(jì)慈是浪漫主義詩(shī)派的杰出代表,被譽(yù)為詩(shī)人中的詩(shī)人。他英年早逝(未活到26歲),但在短短7年的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中創(chuàng)造了很多充滿(mǎn)想象力、氣勢(shì)磅礴、直指人心的作品,使他進(jìn)入世界上最偉大詩(shī)人的行列。
在濟(jì)慈生活的年代,意大利浪漫傳奇正在英格蘭復(fù)興!兑辽惱啡〔挠诒≠で鸬墓适,但濟(jì)慈在改編成詩(shī)歌時(shí)并未在情節(jié)方面做出實(shí)質(zhì)意義上的改變。他明白中世紀(jì)浪漫傳奇這種體裁在英語(yǔ)文學(xué)中能夠回溯至喬叟,所以會(huì)偶爾以喬叟特有的風(fēng)格插入一些簡(jiǎn)短的題外話(huà)和禱言。但這些體外話(huà)所占的篇幅并不長(zhǎng),不會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)行插入的突兀感,反而保留了本來(lái)的敘事進(jìn)程。
伊莎貝拉住在佛羅倫薩的兩個(gè)商人哥哥家,她和年輕的伙計(jì)羅倫索鐘情于彼此。她那兩個(gè)哥哥發(fā)現(xiàn)此事后,便把羅倫索帶到一處森林,謀殺并埋葬了他。有天夜里,羅倫索的靈魂出現(xiàn)在了伊莎貝拉面前,告訴她事情的經(jīng)過(guò)以及自己被埋葬的地點(diǎn)。伊莎貝拉按此找到了他的尸體,把它挖了出來(lái),割下人頭帶回家并放進(jìn)了自己的一只羅勒花盆中。受到伊莎貝拉淚水的澆灌,一株羅勒從羅倫索的頭顱中長(zhǎng)了出來(lái),而且長(zhǎng)得越來(lái)越茂盛。但她的兩個(gè)哥哥從她手中奪走了那個(gè)羅勒花盆,痛失所愛(ài)后伊莎貝拉悲傷而死。
這版《伊莎貝拉》在翻譯家朱維基的譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行了略微修訂,試圖再現(xiàn)原詩(shī)動(dòng)人的語(yǔ)言美和音韻美。另配有英國(guó)插畫(huà)藝術(shù)家威廉·布朗·麥克杜格爾的插圖,對(duì)應(yīng)呈現(xiàn)詩(shī)文表達(dá)的情境,具有相當(dāng)高的欣賞和收藏價(jià)值。
英國(guó)詩(shī)人約翰·濟(jì)慈的長(zhǎng)詩(shī)《伊莎貝拉》取材、改編于薄伽丘《十日談》中第四日的第五個(gè)故事。這首長(zhǎng)詩(shī)《伊莎貝拉》最初被收錄在他生前發(fā)表的第三部,即最后一部詩(shī)集中出版,出版七個(gè)月之后,當(dāng)時(shí)年紀(jì)還未滿(mǎn)二十六歲的濟(jì)慈就因肺病惡化不幸去世了。
這首動(dòng)人而真摯的長(zhǎng)詩(shī)體現(xiàn)出濟(jì)慈獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格,語(yǔ)言豐富而生動(dòng),后世讀者和作家亦被詩(shī)中為愛(ài)在所不辭的執(zhí)著、真愛(ài)無(wú)價(jià)的選擇打動(dòng)。這版《伊莎貝拉》選用的是翻譯家朱維基的權(quán)威譯本,呈現(xiàn)原詩(shī)的獨(dú)特韻味。
國(guó)內(nèi)三個(gè)*度:*度超大開(kāi)本裝幀,于蜿蜒攀爬的藤蔓之間感受愛(ài)之生生不息的力量;*度將單首詩(shī)歌以漢英對(duì)照的方式結(jié)書(shū)出版,一窺詩(shī)人濟(jì)慈的偉大之作;首度呈現(xiàn)英國(guó)插畫(huà)藝術(shù)家威廉·布朗·麥克杜格爾為此詩(shī)所作的插圖。
裝幀亮點(diǎn):大幅面全彩印刷;護(hù)封采用激光鏤空雕刻工藝;圓脊硬精裝;附贈(zèng)彩色精美藏書(shū)票。
著者:約翰·濟(jì)慈(John Keats,17951821)
英國(guó)詩(shī)人,浪漫主義詩(shī)派的杰出代表,被譽(yù)為詩(shī)人中的詩(shī)人。濟(jì)慈英年早逝,但在短短7年的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中創(chuàng)造了很多充滿(mǎn)想象力、氣勢(shì)磅礴、直指人心的作品,使他進(jìn)入世界最偉大詩(shī)人的行列。
繪者:威廉·布朗·麥克杜格爾(William Brown Macdougall,1868-1936)
英國(guó)插畫(huà)藝術(shù)家。為約翰·濟(jì)慈的長(zhǎng)詩(shī)《伊莎貝拉》、德國(guó)民間神話(huà)《尼伯龍根之歌》等書(shū)創(chuàng)作的插畫(huà)為他獲得了巨大聲譽(yù)。
譯者:朱維基(1904-1971)
上海人,作家。1930年開(kāi)始發(fā)表作品。1962年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。著有詩(shī)歌集《世紀(jì)的孩子》,譯詩(shī)集《在戰(zhàn)時(shí)》、《神曲》(《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》)、《唐璜》、《盧森堡夫婦詩(shī)選》等。