![]() ![]() |
中華翻譯家代表性譯文庫·草嬰卷 ■本書內容簡介 本書為中華譯學館?中華翻譯家代表性譯文庫之一,收錄了著名翻譯家草嬰的代表性譯文。全書包括三大部分:導言、代表性譯文和譯事年表。導言包括草嬰生平介紹、翻譯概況、翻譯思想及譯文賞析、時代價值、編選說明等。代表性譯文部分精選了《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》《童年》《舞會以后》等9部作品的譯文選段。本書展現(xiàn)了翻譯家草嬰通達曉暢、樸實生動的譯文,充分體現(xiàn)了他為我國的文化事業(yè)獻上一部又一部俄蘇文學經(jīng)典,為廣大讀者送來豐富精神食糧的時代價值。 ■叢書簡介 中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫 浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協(xié)會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界最高獎項之一北極光翻譯獎的得主許淵沖擔任顧問。 回望中國的翻譯歷史,陳望道的《共產黨宣言》的翻譯,傅雷的文學翻譯,朱生豪的莎士比亞戲劇翻譯……一位位偉大的翻譯家創(chuàng)造了經(jīng)典,更創(chuàng)造了永恒的精神價值;谶@樣的認識,浙江大學中華譯學館為弘揚翻譯精神,促進中外文明互學互鑒,鄭重推出中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫。向偉大的翻譯家致敬的最好方式莫過于(重)讀他們的經(jīng)典譯文,而弘揚翻譯家精神的最好方式也莫過于對其進行研究,通過他們的代表性譯文進入其精神世界。鑒于此,中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫有著明確的追求:展現(xiàn)中華翻譯家的經(jīng)典譯文,塑造中華翻譯家的精神形象,深化翻譯之本質的認識。該文庫為開放性文庫,入選對象系為中外文化交流做出了杰出貢獻的翻譯家,每位翻譯家獨立成卷。每卷的內容主要分三大部分:一為學術性導言,梳理翻譯家的翻譯歷程,聚焦其翻譯思想、譯事特點與翻譯貢獻,并扼要說明譯文遴選的原則;二為代表性譯文選編,篇幅較長的摘選其中的部分譯文;三為翻譯家的譯事年表。
你還可能感興趣
我要評論
|