本書針對大學英語翻譯教學展開研究, 立足實際教學需求, 順應教育一般規(guī)律, 結合英文與中文的語言特點, 重視翻譯的特殊要求, 內容豐富, 語言輕松, 邏輯嚴密, 同時具有學術性與文學性。本書在理論知識后有大量的舉例說明, 并注重表現(xiàn)翻譯工作的特點與重要性, 切實地展現(xiàn)了翻譯工作的實際情況, 對英語翻譯專業(yè)的學生與教師有較強的借鑒意義。本書將理論與實踐相結合, 展現(xiàn)了基礎理論的靈活運用, 對大學英語翻譯教學水平的提升有積極意義。
第一章 翻譯研究概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的分類
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 翻譯的基本方法
第二章 大學英語翻譯教學模式
第一節(jié) 數(shù)字化時代下的大學英語翻譯教學模式
第二節(jié) 交互式大學英語翻譯教學模式
第三節(jié) 合作學習理論下的大學英語翻譯教學模式
第四節(jié) 基于語料庫的大學英語翻譯教學模式
第五節(jié) 基于認知語言學的大學英語翻譯教學模式
第六節(jié) 多模態(tài)理論下的大學英語翻譯教學模式
第三章 文化差異與大學英語翻譯教學
第一節(jié) 英語翻譯中文化差異的影響
第二節(jié) 英語文學作品翻譯中文化差異的處理
第三節(jié) 文化差異與英語習語翻譯
第四章 英語翻譯的技巧和方法
第一節(jié) 詞匯的翻譯技巧和方法
第二節(jié) 句子的翻譯技巧和方法
第三節(jié) 語篇的翻譯技巧和方法
第四節(jié) 文體的翻譯技巧和方法
第五章 大學英語翻譯教學中的人才培養(yǎng)
第一節(jié) 大學英語翻譯教學與文化自覺的培養(yǎng)
第二節(jié) 大學英語翻譯對學生能力的要求和訓練
第三節(jié) 大學英語翻譯教學中的跨文化意識培養(yǎng)
第四節(jié) 大學英語翻譯人才培養(yǎng)
第五節(jié) 大學英語翻譯教學中審美意識的培養(yǎng)
……