翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來, 以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明、推動譯語文化興旺昌盛的目的。在英語學習中, 英漢兩種語言的相互滲透表現(xiàn)得非常突出, 要想準確完整地將原文內容表達出來, 并非易事。隨著英語教學改革的不斷深入, 如何提高英漢翻譯教學效果成為眾多專家學者關心的課題。英語教師要充分認識到英語翻譯教學的重要性, 轉變傳統(tǒng)的教學思路, 掌握英語翻譯教學的基本策略, 從創(chuàng)新的角度出發(fā)來進行英語教學。
侯瑩瑩,1978年出生,漢族,山東農業(yè)大學外國語學院講師,2005年畢業(yè)于山東師范大學外國語學院,獲得英語語言文學碩士學位。畢業(yè)后進入山東農業(yè)大學外國語學院從事大學英語教學與研究工作,擔任過《綜合教程》、《視聽說教程》、《學術英語》等大學英語系列課程以及《實用英語口語》選修課程的教學工作。主要研究方向為英漢/漢英對比與翻譯、語篇分析與外語教學,主持廳級項目5項,校級項目1項,在《山東師范大學外國語學院學報》、《哈爾濱學院學報》、《教育現(xiàn)代化》等發(fā)表論文10余篇,曾在“外國語學院學術論文交流”活動中獲一等獎。
第一章跨文化教育概述
第一節(jié)跨文化教育
第二節(jié)跨文化視野中的語言與語境
第二章跨文化視域下英語教學基礎
第一節(jié)英語教學的內涵
第二節(jié)英語教學的理論基礎
第三節(jié)英語教學的影響因素
第四節(jié)跨文化因素與英語教學的關系
第三章英語翻譯的基本原理
第一節(jié)英語翻譯的基本概況
第二節(jié)英語翻譯的基本原則
第三節(jié)英語翻譯的理論發(fā)展
第四章英語翻譯的教學發(fā)展
第一節(jié)英語翻譯教學的定位
第二節(jié)跨文化視域下英語翻譯教學的改革與發(fā)展
……